Nombreuses sont les entreprises qui font appel aux services d’un traducteur ou d’une plateforme de traduction. En effet, proposer ses produits et services dans la langue officielle du pays de destination est bien plus vendeur !

Mais tous les services de traduction ne se valent pas. Pourtant, une traduction de qualité renforce la crédibilité d’une entreprise. Alors, quelles sont les conséquences d’une mauvaise traduction ? Et comment les éviter ?

 

 

 

Les répercussions d’une traduction de mauvaise qualité sur l’image de votre e-commerce

Les conséquences d’une mauvaise traduction sont multiples. Elles peuvent impacter l’expérience client, vos ventes, votre image de marque ou encore votre SEO.

 

Une expérience client désagréable et des ventes perdues


Comprendre le site sur lequel on se trouve est essentiel en tant que visiteur. Quoi de plus désagréable que de lire un contenu informatif issu d’une traduction allemand français et de n’y rien comprendre ?

Les visiteurs de votre site le jugent en moins d’une seconde. Il doit être parfait, tant sur le fond, que sur la forme. Des fautes d’orthographe et de syntaxe feront fuir la plupart des clients potentiels.

De même, si votre interface de paiement n’est pas claire ou qu’elle n’inspire pas confiance à cause d’incohérences ou de fautes, de nombreux prospects risque de prendre peur et de ne pas conclure la vente.

 

Si votre site en langue d’origine fonctionne parfaitement, il serait regrettable de perdre des ventes à cause d’une traduction approximative ou médiocre !


 

Une détérioration de votre image de marque et de votre crédibilité

 

Les mauvaises traductions peuvent être ridicules, voire dévastatrices. En effet, la traduction est un art complexe. Il suffit de penser à l’anecdote KFC, lorsque leurs équipes traduisirent « It’s finger-lickin’ good » par « Mangez vos doigts » !

De plus, certaines personnes trouveront insultant de faire partie d’un public concerné par un travail négligé. Parfois, c’est la mauvaise qualité qui est offensante, mais d’autres fois, il s’agit de gaffes de plus grande ampleur, comme une forme d’insensibilité culturelle, voire un irrespect non-intentionnel.

 

 

Vous n’aurez aucune crédibilité avec de mauvaises traductions et votre entreprise ne paraîtra ni fiable, ni prestigieuse. Ne renoncez pas à un marché parce que vous engagez le mauvais partenaire pour vos traductions !


 

Une perte financière

Au-delà des ventes perdues et de l’impact sur votre image, une mauvaise traduction vous fait perdre de l’argent.

Pourquoi ? Parce qu’aujourd’hui, 99 % de la communication sur Internet se fait dans la langue d’origine de chacun. Une seule faute d’orthographe peut réduire de moitié vos ventes.

Mais ce n’est pas tout. Le temps perdu à relancer le projet, les délais non respectés et le doublement de la charge de travail sont aussi le fruit d’une première mauvaise traduction.

 

Alors, que vous cherchiez une traduction site WordPress, une traduction PrestShop ou une traduction Drupal, faites appel à des professionnels !


 

Les impacts d’une traduction médiocre sur votre référencement naturel – SEO

Tout site web se doit d’avoir un référencement naturel optimal pour apparaître parmi les premiers résultats de recherche. En conséquence, une traduction doit, elle aussi, respecter l’injonction SEO.

C’est encore plus vrai dans le cas d’un site e-commerce ! Une traduction ecommerce de qualité permettra de convaincre vos visiteurs que vos produits/services sont qualitatifs et qu’ils peuvent vous faire confiance.

 

Sur Internet, tout est question de confiance.

 

Lorsque vous utilisez des services de traduction automatique, comme Google Translate ou certains plugins, les robots de Google sont en mesure de l’identifier. Les algorithmes savent différencier un contenu généré par un humain, d’un contenu généré par une machine. Par conséquent, un site Web traduit automatiquement n’a aucun intérêt pour le référencement naturel.

Seuls les traducteurs spécialisés SEO et les agences de traduction digitales sont en mesure de vous offrir une traduction SEO de qualité.

En effet, les mots-clés seront différents d’un pays à l’autre. Ainsi, une traduction français espagnol ne contiendra pas nécessairement les mêmes mots-clés qu’une traduction français italien. Ces subtilités de langage peuvent uniquement être saisies par des traducteurs professionnels, qui connaissent les expressions typiques et idiomatiques de chacun des deux pays.


 

Comment obtenir une traduction de qualité en termes de linguistique et de SEO ?

Peut-être avez-vous pensé à utiliser un module traduction WordPress ou un module de traduction PrestaShop pour effectuer la traduction de votre site ? Un conseil : ne faites surtout pas cela ! Les modules de traduction gratuits délivrent des traductions de très mauvaises qualité (type Google Translate, mais en pire). Quant aux modules payants, ils sont extrêmement chers et généralement contraignants.  De plus, la plupart offrent une qualité de traduction médiocre.

En ce qui concerne l’aspect linguistique, engager un traducteur natif semble être la meilleure solution. Mais quid du SEO ? En effet, pour apparaître sur les moteurs de recherches, votre référencement naturel doit être adapté au pays de destination !

Le plus simple, pour avoir une traduction optimale, tant en termes de linguistique que de SEO, c’est de faire appel à une agence de traduction !

 

 

Chez e-translation agency, nous sommes spécialisés en traduction multilingues optimisée SEO. Nous vous offrons des services sur-mesure, dans un délai court et avec de nombreuses garanties.

 

Traduction de site, traduction SEO, traduction juridique… Nous ne laissons aucune place à l’erreur, car notre objectif premier est de conquérir vos visiteurs et ce, dans toutes les langues.