En el proceso de internacionalización de tu página web, una traducción de calidad es más que necesaria. Entre otras cosas, esa inversión te permitirá aumentar tu tasa de conversión. Calcula el coste de la traducción de tu página web.


Traduire son site internet - Agence Milega

El coste medio de una traducción de página web

En el caso de páginas web de gran volumen, la traducción suele representar una inversión importante. Sin embargo, existen soluciones para reducir los gastos relacionados con la traducción sin caer en la trampa de la traducción automática.

Las traducciones se suelen facturar por palabra. De esta manera, mientras más contenidos tengas, más elevado será el coste de la traducción. Es importante saber que el precio por palabra depende del idioma.

Si tienes un presupuesto limitado, puedes empezar traduciendo tu página web a un solo idioma, por ejemplo el inglés.

Las tarifas de traducción a partir del español

Tabla de precios de la traducción de una página web

Si contratas una agencia de traducción, conseguirás un trabajo de calidad realizado por profesionales que conocen las sutilezas de tus mercados objetivos.

Piensa en elegir agencias de traducción españolas. Porque aunque quieras traducir al francés, al inglés o a otro idioma, las tarifas de traducción son más elevadas en países como Francia o Reino Unido.

Reducir tu presupuesto de traducción es posible

Existen diferentes estrategias para reducir los costes relacionados con la traducción de tu página web.

Por ejemplo, para traducir un catálogo de productos, tienes varias opciones:

  • Traducir las categorías o los productos destacados y, según el retorno sobre la inversión, traducir los otros productos a corto o medio plazo
  • Traducir los títulos y las descripciones cortas de todos los productos, y traducir las descripciones largas a corto o medio plazo según el retorno sobre la inversión
  • Traducir el CMS, pero dejar las descripciones de los productos en inglés. Esta última estrategia se puede considerar en los países en los que el inglés se usa mucho, como por ejemplo Alemania, los Países Bajos y los países nórdicos

En el caso de un proyecto de traducción de millones de palabras a largo plazo, la facturación por palabra podrá resultar irrelevante. Pídele a tu agencia de traducción un paquete o una tarifa fija por descripción de producto, por ejemplo.

Reducir los costes de traducción eliminando las repeticiones

En el momento de elegir tu agencia de traducción, opta por una agencia especializada en traducción web y que utiliza herramientas que permiten crear memorias de traducción. Esto permite identificar automáticamente los contenidos que ya han sido traducidos para facturárselos una sola vez al cliente.

Te será muy útil por ejemplo si ofreces varios productos con la misma descripción, o si algunos contenidos se repiten en diferentes páginas.

Por experiencia, la tasa de repeticiones de una página web e-commerce se sitúa entre el 20 % y el 45 %. Por lo tanto, realizarás ahorros importantes eligiendo una agencia de traducción que no factura las repeticiones.

Sin embargo, para poder usar memorias de traducción, es necesario extraer tus contenidos en formatos como .xml, .csv, .html, etc. Es la única manera para que un programa de traducción profesional pueda analizar tus contenidos y determinar la cantidad de repeticiones. Si quieres traducir directamente desde tu back office, el recuento de las repeticiones no será posible.

Si quieres más información sobre la facturación o que te gustaría establecer un presupuesto para tu traducción, no dudes en contactarnos.