La traducción de tu página web multilingüe es imprescindible para conquistar nuevos mercados ya que te permitirá alcanzar nuevos clientes potenciales; 9 de cada 10 internautas prefieren consultar una web en su lengua materna. A continuación compartimos contigo nuestros consejos para lograr una buena traducción de tu página web multilingüe.
Traduire son site internet
Una página web disponible en varios idiomas permite acceder a los mercados internacionales. Una web en español permite alcanzar el 7,9 % de los internautas en el mundo. No obstante, si también está disponible en inglés y en chino, ese porcentaje aumenta al 51,8 %. Si solo quieres alcanzar algunos mercados en particular, una agencia de traducción hará por ti el trabajo de encontrar un traductor especializado en la combinación de idiomas que necesitas.

Los requisitos para la traducción de una web multilingüe

Según el CMS que hayas elegido al crear tu página web, te resultará más o menos difícil traducirla a varios idiomas. Para lograr una buena traducción multilingüe de tu página web, la plataforma que utilizas tiene que disponer de las siguientes opciones:

  • Permitir contenidos multilingües
  • Permitir la venta en varias divisas
  • Permitir la gestión de varias «tiendas» (con direcciones URL diferentes y contenidos o elementos que varían)
  • Permitir la integración de métodos de pago y de envío locales
  • Ser compatible con un CDN para el alojamiento de los contenidos estáticos con diferentes nombres de dominios
  • Permitir la creación de una cuenta cliente internacional (países propuestos, validación de los códigos postales y de los números de teléfono locales, etc.)
  • Gestionar la conversión de las unidades de medida
  • Permitir la visualización de los caracteres de otros alfabetos

Proponer una traducción profesional

Para crear un clima de confianza en tus visitantes, es imprescindible que tu web esté perfectamente traducida a cada uno de los idiomas de destino. Una traducción de mala calidad o una traducción automática perjudicarían tu reputación y no te permitiría generar ningún retorno sobre la inversión.

Cada idioma tiene sus propias características y las traducciones se tienen que adaptar al mercado objetivo de tal manera que los visitantes y futuros clientes de tu web no se den cuenta de que están consultando un sitio web traducido. Para ello es esencial optar por un traductor profesional, nativo del idioma al que traduce y especializado en tu sector de actividad.

La importancia de las expresiones idiomáticas

Algunos elementos como las fichas de productos no suelen variar y se pueden traducir directamente. Otros elementos como la logística, las divisas y los métodos de pago pueden cambiar en función del país y se tienen que adaptar para que te puedas posicionar lo más cerca posible de tus nuevos clientes.

Los términos propios de cada idioma y mercado se deben ver reflejados en la traducción. Por ejemplo, en español, todas las páginas web tienen un «carrito de compra». No será suficiente traducir este término literalmente en el idioma de destino. Se tendrá que averiguar qué termino o qué expresión se usa y se conoce entre los internautas del país objetivo para ofrecer una traducción óptima a tu mercado objetivo.

Para optimizar el rendimiento y el posicionamiento local de tu web, no te olvides de alojarla en un servidor local y de adaptar el nombre de dominio al país objetivo.

Traducción de página web mutilingüe: controlar su presupuesto

La traducción de una página web de gran volumen puede representar una importante inversión. Sin embargo, existen estrategias que te ayudarán a controlar tus gastos. Por ejemplo, para traducir un catálogo de productos, tienes varias opciones:

  • Traducir las categorías o los productos destacados y, según el retorno sobre la inversión, traducir los otros productos a corto o medio plazo
  • Traducir los títulos y las descripciones cortas de todos los productos, y traducir las descripciones largas a corto o medio plazo según el retorno sobre la inversión

Además, si solicitas los servicios de profesionales de la traducción, realizarás mayores ahorros. Los equipos de Milega utilizan herramientas que permiten crear memorias de traducción con el fin de identificar automáticamente los contenidos que ya han sido traducidos y así facturártelos solo una vez.

No dudes en ponerte en contacto con nosotros para más información o para pedirnos un presupuesto.

En función del tipo de tu sitio web, tenemos una solución para ti