Nos traductions e-tourisme

Sur le secteur e-tourisme, nos équipes ont déjà traduit plusieurs millions de mots en plus de 32 combinaisons de langues différentes.

Les caractéristiques du secteur touristique

Le tourisme est l’un des secteurs économiques les plus importants à l’échelle mondiale. La traduction dans le secteur touristique doit prendre en compte à la fois internationalisation et localisation : internationaliser, c’est rendre un produit ou un contenu compatible à plusieurs pays, et localiser, c’est l’adapter au contexte linguistique et culturel cible.

L’une des principales difficultés de la traduction touristique sont les références culturelles spécifiques à un pays en particulier.

En effet, face à ce genre de références, le traducteur doit faire un choix : les traduire dans la langue cible afin d’éviter toute confusion ou les maintenir dans la langue originale afin de provoquer un effet de dépaysement sur le lecteur. Dans le secteur touristique, afin de trouver le bon compromis entre dépaysement et localisation, il est donc essentiel que le traducteur ait une connaissance parfaite des deux langues et cultures concernées.

Les caractéristiques des traductions du tourisme
Notre méthodologie pour les traductions du tourisme

Notre méthodologie pour répondre aux défis du e-tourisme

Les traducteurs de Milega sont des professionnels de la rédaction publicitaire (copywriting).

Grâce à plusieurs années d’expérience dans la traduction touristique, ces derniers ont développé des compétences approfondies et sont en mesure de produire un contenu à la fois naturel, localisé et vendeur.

Pour aller plus loin, dans le cas de la traduction de sites internet e-tourisme, nos traducteurs utilisent des outils leur permettant de fournir des traductions optimisées SEO de façon à améliorer le positionnement du site traduit sur les moteurs de recherche.