De nombreuses entreprises estiment qu’il est préférable de recourir à la traduction automatique plutôt que de ne proposer aucune traduction de son site. Cependant, une traduction automatique peut parfois représenter un réel danger, en particulier pour les commerçants et e-commerçants. Nous vous expliquons pourquoi.


traduction automatique dangers

Traduction automatique : erreurs de compréhension et contre-sens

Au cours de ces dernières années, les moteurs de traduction automatique ont connu des améliorations importantes. Toutefois, aucune machine n’est en mesure d’atteindre le même niveau de compréhension du texte original qu’un traducteur réel et professionnel.

En effet, la langue est une science précise dont les subtilités ne peuvent être comprises que par un cerveau humain.

Prenons l’exemple des expressions idiomatiques. L’expression anglaise « a piece of cake » s’utilise pour expliquer que quelque chose est très facile à faire. Le résultat offert par les moteurs de traduction automatique est pour le moins… amusant !

Exemple google translate

Exemple de contre-sens d’une traduction automatique

La traduction technique est un autre exemple. En effet, les moteurs de traduction automatique proposent une traduction générique pour chaque terme, sans prendre en compte le contexte de la phrase, ni le secteur dans lequel les termes seront utilisés.

Si par exemple vous vendez du matériel spécifique aux vélos, la traduction automatique pourra être à l’origine de problèmes terminologiques importants. Le terme technique « fork » en anglais fait référence à la fourche du vélo. Cependant, le premier sens du mot est « fourchette ». Sans contexte, le traducteur automatique n’est pas capable de faire la différence :

Exemple mauvaise traduction

Exemple de mauvaise traduction technique automatique

L’importance de l’aspect culturel et de la transcréation lors d’une traduction

Si les contenus que vous souhaitez traduire ont un caractère culturel, les moteurs de traduction automatiques seront incapables de les adapter à la culture des langues dans lesquelles vous souhaitez traduire.

Par exemple, dans un contexte marketing, la publicité n’aura pas le même impact, voire sera complètement inefficace, si celle-ci n’est pas adaptée à la culture cible.

D’autre part, il est possible que vos textes contiennent des éléments locaux. Prenons en exemple des mesures en centimètres, qu’il faudra convertir en pouces, ou encore des devises en euros, qu’il faudra convertir en dollars, si vous visez le marché des États-Unis.

La traduction automatique n’effectue pas ces conversions, et le résultat peut s’avérer totalement incompréhensible pour vos lecteurs.

L’importance du style du traducteur

Les machines sont encore très loin de pouvoir imiter le style d’un traducteur. En effet, la traduction ne consiste pas seulement en un transfert de mots d’une langue à l’autre. Il s’agit d’un vrai travail de création qui demande de pouvoir prendre une certaine distance avec le texte original afin de produire une traduction fluide dans la langue cible.

Cet aspect est particulièrement important dans le cas de la traduction de sites internet de e-commerce. La plupart des internautes ne réalisent des achats sur un site internet que si celui-ci inspire la confiance, et pour cela, il est primordial que la qualité de l’écrit soit infaillible. Un traducteur professionnel et natif saura produire une traduction des plus naturelles, de façon à ce que le visiteur ait l’impression de naviguer sur un site internet de son pays d’origine.

La traduction automatique devient dans ce cas un danger conséquent pour votre entreprise étant donné que la mauvaise qualité de la traduction fera fuir vos clients étrangers potentiels et vous apportera l’effet contraire à celui que vous recherchiez en affectant considérablement votre taux de conversion.

La traduction automatique n’est pas une option : faites appel à un traducteur professionnel qui saura orienter la traduction de votre site internet de façon à améliorer votre positionnement sur les moteurs de recherche et à augmenter votre taux de conversion à l’échelle internationale.

 

13 conseils pour que votre traduction soit un échec - Milega

Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur l’infographie ci-contre.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la facturation ou que vous aimeriez établir un devis pour votre traduction, n’hésitez pas à nous contacter.

DEMANDER UN DEVIS