Vous souhaitez faire traduire un site web par une agence de traduction ou un traducteur professionnel ? Votre site est doté d’une densité de contenus importante et vous ne voulez pas investir une somme trop importante pour dans votre projet de traduction ?

Ce n’est pas parce que votre site comporte 2 millions de mots que la traduction va vous coûter 200 000 euros !

Voici 3 méthodes pour faire baisser le coût de traduction d’un site web !


 

Méthode 1 pour faire baisser le coût de traduction d’un site web: sélectionner les contenus textuels pertinents

Tout d’abord, il est important d’isoler les contenus qu’il n’est pas nécessaire de traduire.

Ainsi, vous pouvez commencer par mettre de côté les textes qui ne sont pas valables pour le marché visé. Par exemple, certains documents doivent être créés pour le marché local et non traduits, comme les CGV. Considérant que les CGV représentent une part importante des contenus textuels d’un site, vous économisez déjà !

Vous pouvez également mettre à jour votre catalogue produit. Inutile de faire traduire d’anciens produits que vous n’avez plus en stock !

 

 

L’agence de traduction ne pourra pas décider pour vous et choisir ce qu’il est nécessaire de traduire, ou pas ! Faites une sélection précise des documents pertinents à traduire.

En résumé :

  • Isoler les textes pertinents à traduire.
  • Exclure les CGV et autres contenus non-adaptés au marché.
  • Mettre à jour le catalogue produits pour exclure les références nécessaires.

 


 

Méthode 2 : exporter les contenus du catalogue produits

 

Votre catalogue est très conséquent et vous avez de nombreux produits identiques ?

Dans ce cas, votre agence de traduction peut utiliser les outils de mémoires de traduction et la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).

 

Les outils de TAO peuvent faire baisser le coût d’une traduction de 30 % à 40 % !

 

Qu’est-ce que la TAO ?

C’est un ensemble d’outils utilisés par les professionnels de la traduction. La plupart des agences et des traducteurs professionnels en sont équipés.

 

Cohérence et qualité de texte : la TAO permet l’insertion automatique de glossaire et la création de filtres personnalisés. Votre contenu traduit comportera ainsi le champ sémantique de votre secteur.

Économie sur la traduction : les outils TAO détectent « les mots nouveaux » et les « répétitions » (les segments et parties  répétés plusieurs fois). Dans les projets e-commerce et e-tourisme, on retrouve facilement de 40 à 50 % de mots répétés. Lorsqu’une agence de traduction utilise la TAO, il est d’usage de ne pas facturer ces mots.

Les outils TAO sont particulièrement adaptés aux gros volumes et aux contenus descriptifs qui demandent un traitement rapide et qualitatif.

Ils sont indispensables pour traduire des contenus e-commerce et e-tourisme ! En effet, ils permettent d’obtenir une traduction fiable et cohérente dans un temps très court.

 

C’est la solution simple, rapide et abordable pour les sites avec beaucoup de textes.

 

En résumé :

  • Les sites e-commerce et e-tourisme avec beaucoup de contenus peuvent être traduits mieux et plus rapidement grâce à la TAO.
  • Les outils TAO permettent de réduire les coûts de la traduction de 30 % à 40 %.
  • Avec la TAO, vous obtenez une traduction fiable et cohérente rapidement.

 


Méthode 3 : tester les différents marchés nationaux avant de traduire un site dans toutes les langues !

Vous souhaitez faire traduire un site avec beaucoup de textes, mais vous n’êtes pas certain.e de la maturité du marché que vous visez ? Vous aimeriez ne pas investir dans une traduction e-commerce qui ne sera pas rentable ?

Heureusement, il existe une solution pour tester un marché étranger, sans avoir à traduire intégralement un site ! Il suffit de traduire la structure du site, les contenus statiques et les titres des fiches produits. Ainsi, les visiteurs pourront se rendre sur les pages produits qui les intéressent.

Pour que cette technique soit efficace, il faut, dans un premier temps, vendre avec Google Shopping. Cela vous permet de tester le marché à moindre frais !

 

Ensuite, une fois l’identification des pays et des produits les plus porteurs effectuée, vous pouvez lancer la traduction des descriptifs. En fonction du retour sur investissement (ROI), vous pourrez faire traduire d’autres produits. Cela permettra d’améliorer le référencement du site, tout en maîtrisant votre budget de traduction, qui sera lissé sur plusieurs mois !

 

Une traduction professionnelle succincte + une mise en vente sur Google Shopping vous offre la possibilité de tester plusieurs marchés ou plusieurs pays.

 

En résumé :

  • Il n’est pas nécessaire de traduire l’intégralité d’un site e-commerce ou e-tourisme pour tester un marché étranger.
  • Faire traduire uniquement la structure du site, les contenus statiques et les titres des fiches produits.
  • Une fois les pays & les produits les plus porteurs identifiés, faire traduire l’intégralité du site

 


 

Coût de traduction d’un site web : Quelle agence de traduction choisir  ?

Il existe de nombreuses agences de traduction, mais toutes ne se valent pas !

 

Tout d’abord, assurez-vous que l’agence que vous choisirez utilise les outils de TAO. Vous êtes ainsi assuré.e d’obtenir une traduction moins chère, plus rapidement. Chez e-translation-agency.com, nous utilisons la TAO dès que nécessaire.

Deuxièmement, renseignez-vous sur les traducteurs. Sont-ils natifs du pays dans la langue duquel vous souhaitez faire traduire votre site internet ? Un traducteur natif, ou une traductrice native, vous offrira une traduction optimale.

 

Surtout, ne commettez pas l’erreur de vous fier aux outils de traduction automatique ! Vous obtiendrez une mauvaise traduction et vous risquez de mettre votre e-réputation en jeu !

Méfiez-vous également des traducteurs qui proposent une traduction pas chère ! Vos documents pourraient tomber entre les mains d’amateurs, de traducteurs dont la langue cible n’est pas la langue maternelle, et même, de personnes n’étant pas du tout traducteur professionnel.

 

Résultat : vous devrez vous tourner vers un véritable professionnel afin qu’il effectue une révision du travail bâclé qui vous a été rendu. En cherchant une traduction à bas prix, vous aurez perdu du temps et de l’argent.

 

Fiez-vous à un service professionnel du premier coup. Louez les services d’une agence de traduction !