« Et vous faites la paella aussi ?” 🥘

Les Nouveaux Bandits sont de retour pour l’épisode 2 ! 

Et ils sont en forme 🤯

Dans ce nouvel épisode, ils assomment leur candidate traductrice de questions hyper pertinentes : 

🤡 « On peut vous payer en ticket restaurant ou en produit de chez nous ? »

🤡 « Êtes-vous spécialiste en traduction de nœuds papillon tressés en soie argentine ? »

🤡 « Vous faites la paella………ou la sangria ? »

👉 Pour ne rien rater des prochains épisodes, abonnez-vous à ce hashtag #lostintraduction 

👉 SI vous avez loupé l’épisode 1, retrouvez-le en commentaires. 

❓ Pensez-vous qu’ils vont trouver leur perle rare ? 

Lost in traduction Ep02 – Le traducteur, ce mouton à 5 pattes
écrit par MILEGA – MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR
VOIX OFF
Previously in Lost in Traduction
CEO
(veste & chemise sans cravate)
Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde.
DIRECTRICE MARKETING
(veste et haut fashion)
Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel.
RESPONSABLE DE CONTENU
(Geek sérieux T-shirt Lunette)
on copie-colle tout et on transfère au traducteur.
CEO
(Il s’impatiente)
vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ?
ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE
Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Le traducteur, ce mouton à 5 pattes »
2. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR
(Mikaël, le présentateur de l’épisode et représentant de MILEGA avance sur la caméra qui elle recule.)
Mikaël se « promène » dans une entreprise et s’adresse au spectateur tout en marchant. Autour de lui des postes de travail avec quelques personnes devant des ordinateurs.
MIKAËL
Et si on commençait par le commencement ?
Une traduction implique l’intervention d’un traducteur. Logique, non ?
Pas pour tout le monde apparemment.
Dans cet épisode, on parlera de tous les mythes qui entourent le traducteur.
Mais qui est-il?
Est-ce un professeur de langue?
Est-ce une personne bilingue?
Est-ce votre cousin qui a fait 1 an d’Erasmus et dont votre tante est tellement fière ?
Est-ce votre collègue du marketing qui, ma foi, s’est toujours bien débrouillé en anglais?
Et bien non.
Comme nous allons le voir, un traducteur est un professionnel qui avant toute chose a fait des études de traduction. Ce n’est pas un hobby, un passe-temps ou un revenu complémentaire.
Qui est-il? Que fait-il? Que ne fait-il pas ? Restez avec moi, vous serez surpris
(En avançant Mikaël nous a amené jusque dans une salle de réunion.)
La caméra se retourne rapidement et apparaît à l’image 5 personnes réunies autour d’une table face à une autre personne de dos (le traducteur).
Titre en bas de l’écran « 12:41 PM Siège de « Les nouveaux Bandits » comme dans une série américaine.
DIRECTRICE MARKETING
(veste et haut fashion, elle s’adresse à la traductrice)
Vous traduisez vers l’allemand, mais on m’a dit que le hollandais était très similaire, vous pourriez le faire aussi ?
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face à la directrice marketing)
Oui, et je peux le faire aussi en chinois et en serbe.
(ton ironique)
La directrice marketing prend au sérieux la réponse du traducteur et note sa réponse sur son bloc-note. Puis regarde la directrice et comprend qu’elle s’est trompée et barre ce qu’elle vient décrire sur son bloc. Arrêt sur image puis Insertion texte avec voix off : un traducteur traduit toujours vers sa langue native !
RESPONSABLE DES CONTENUS
(homme ou femme accro à son téléphone portable)
Il y a 650 pages, plus ou moins 150 000 mots. On est un peu pressé, ça serait bon pour la semaine prochaine ?
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face au responsable des contenus)
Bah c’est à dire que, comme tout être humain, je dors, je mange et parfois je dois même aller aux toilettes.
Le responsable des contenus se pince les lèvres l’air penaud d’avoir posé sa question. Arrêt sur image puis titrage: Un traducteur peut traduire 2500 mots par jour (=8 pages Word)
CEO
(veste & chemise sans cravate)
Êtes-vous spécialiste en traduction de nœuds papillon tressés en soie argentine ? C’est très important pour nous.
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face au directeur)
Alors oui, je ne traduis que ça depuis que j’ai 5 ans. Mais bon sinon, je traduis depuis de longues années dans le textile.
CEO
(l’air un peu snob)
Mouais, je sais pas si ça va le faire
Arrêt sur image puis titrage : Choisissez les traducteurs selon leurs domaines de spécialités
DIRECTRICE MARKETING
(veste et haut fashion)
Pour le paiement, on peut s’arranger avec des tickets restau et on peut aussi vous donner quelques produits de chez nous ?
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face à la directrice marketing)
Cela va vous paraitre curieux, mais parfois je préfère recevoir de l’argent.
La directrice Marketing prend l’air un peu vexé. Arrêt sur image puis titrage : Un traducteur est en général payé au nombre de mots traduits
ASSISTANT MARKETING
(cheveux long le mec super cool genre qui revient de Hawaïe.)
Si vous traduisez depuis l’espagnol vous savez aussi faire la paella et la sangria ?
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face à l’assistant marketing, atterré)
Arrêt sur image, puis titrage : No comment.
RESPONSABLE DES CONTENUS
(Geek sérieux T-shirt Lunette)
On se disait que ce serait sans doute moins cher si on vous donnait les textes traduits avec Google Translate et vous n’aurez plus qu’à les relire.
TRADUCTRICE
(de dos, en amorce face au CTO)
Bien sûr, excellente idée. Et moi, je pourrais vous renvoyer la traduction manuscrite. Il ne vous restera qu’à la retaper !
La caméra se retourne très rapidement vers Mikaël qui reprend la parole
MIKAËL
(On voit la salle de réunion en arrière plan un peu floutée.)
Google translate, l’outil miracle et gratuit qui va remplacer les traducteurs du monde entier ! La traduction automatique et son niveau de qualité devenu 15 fois meilleurs qu’un traducteur humain, selon les chantres de l’intelligence artificielle. On en parle dans le prochain épisode !
Mikaël sort du champ et Mise au point sur la salle de réunion avec les personnages qui deviennent nettes.
ASSISTANT MARKETING
(Geek sérieux T-shirt Lunette)
on pourrait prendre une stagiaire dactylo ?
3. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN
Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.