Dans le processus d’internationalisation de votre site internet, une traduction de qualité est absolument nécessaire. Cet investissement vous permettra, entre autres, d’augmenter votre taux de conversion. Calculez le prix de la traduction de votre site internet.


Traduire son site internet - Agence Milega

Le prix moyen d’une traduction de site internet

Dans le cas de sites internet de gros volume, la traduction représente souvent un investissement important. Toutefois, il existe des solutions pour réduire les coûts liés à la traduction sans pour autant tomber dans le piège de la traduction automatique.

Les traductions se facturent généralement au mot. Ainsi, plus vous avez de contenus, plus le coût de la traduction sera élevé. Il faut également savoir que le prix au mot diffère selon la langue.

Si vous disposez d’un budget limité, vous pouvez donc commencer par traduire votre site dans une seule langue, par exemple l’anglais.

Les tarifs de traduction à partir du français

Tarifs de traduction de site internet

En faisant appel à une agence de traduction, vous serez certains d’obtenir un travail de qualité, effectué par des professionnels connaissant les subtilités des marchés que vous souhaitez viser.

Pensez également à chercher au-delà du territoire français. Par exemple, si vous souhaitez traduire votre site internet en espagnol, choisissez une agence de traduction basée en Espagne. Les coûts de traduction seront plus bas et les traducteurs seront très certainement des locaux.

Réduire son budget traduction, c’est possible

Pour réduire les coûts liés à la traduction de votre site internet, il existe plusieurs stratégies.

Pour la traduction d’un catalogue produit, par exemple, vous disposez de plusieurs options :

  • Traduire les catégories et les produits phares et, selon le retour sur investissement, passer à la traduction des autres produits à court ou moyen terme ;
  • Traduire les titres et les descriptions courtes de tous les produits, puis les descriptions complètes à court ou moyen terme selon le retour sur investissement ;
  • Traduire le CMS mais laisser les descriptions des produits en anglais. Cette stratégie est possible pour les pays où l’anglais est fréquemment utilisé comme l’Allemagne, les Pays-Bas et les pays scandinaves.

De plus, dans le cas d’un projet à long terme et de traduction de plusieurs millions de mots, la facturation au mot ne sera plus pertinente. Demandez à votre agence de traduction un forfait global ou un tarif fixe par description de produit, par exemple.

Réduire le prix de la traduction de site internet en supprimant les répétitions

Au moment du choix de votre agence de traduction, optez pour une agence spécialisée en traduction pour le web et qui a recours à des outils permettant la création de mémoires de traduction. Cela permet d’identifier automatiquement les contenus ayant déjà été traduits afin de ne vous les facturer qu’une seule fois.

Cela vous sera très utile par exemple si vous disposez de plusieurs produits ayant la même description ou si certains contenus se répètent sur différentes pages.

Par expérience, le taux de répétitions d’un site de e-commerce varie entre 20 et 45 %. Vous réaliserez donc des économies considérables en choisissant une agence qui ne vous facturera pas les répétitions.

Attention, pour recourir aux mémoires de traduction, il est important de pouvoir extraire les contenus à traduire (formats .xml, .csv, .html…). En effet, c’est le seul moyen pour qu’un logiciel de traduction professionnel puisse analyser les contenus et ainsi déterminer le nombre de répétitions. Cela ne sera pas possible si vous souhaitez traduire directement depuis votre back-office.

 

13 conseils pour que votre traduction soit un échec - Milega

Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur l’infographie ci-contre.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la facturation ou que vous aimeriez établir un devis pour votre traduction, n’hésitez pas à nous contacter.

DEMANDER UN DEVIS