Ceetiz est une plateforme internationale de réservation d’activités culturelles, sportives et récréatives partout dans le monde qui permet à ses clients de choisir les activités qui correspondent au mieux à leurs intérêts, leur budget et leur emploi du temps. Retour sur notre traduction de leur site internet en plusieurs langues.


Traduction du site internet Ceetiz

Instructions et feuille de style : traduire selon les préférences du client

La collaboration avec Ceetiz concernait principalement la traduction du site internet du français vers l’anglais, en plus de quelques éléments du CMS dans d’autres langues (allemand, espagnol, portugais, chinois, japonais et russe).

Au début du projet, le client nous a fourni de nombreuses instructions afin de pouvoir obtenir des traductions pertinentes et justes. Les instructions concernaient la terminologie, l’orthographe, le format des heures, des dates, des nombres et des prix, la mise en forme des noms de livres, de films, de chansons et autres, la ponctuation, la mise en majuscule de certains éléments, le ton à utiliser, les termes à éviter ou à utiliser avec récurrence, etc.

De plus, notre équipe de traducteurs anglophones devait utiliser l’orthographe britannique (par exemple, localisation au lieu de localization) mais pour une question de style, nous devions également avoir recours à certains termes américains, tous regroupés dans une liste envoyée par le client :

  • parking lot – not car park
  • movie – not film
  • elevator – not lift
  • cell phone – not mobile phone
  • backpack – not rucksack
  • etc.

La feuille de style était très détaillée et a été modifiée en cours de projet, ce qui a demandé aux traducteurs de mettre à jour leurs mémoires de traduction et leurs glossaires afin d’harmoniser les contenus déjà traduits.

Site e-tourisme Ceetiz

Une traduction destinée avant tout à vendre

Le principal objectif du site internet de Ceetiz est de vendre. Pour garder cet objectif sur les différents marchés visés, les traducteurs devaient donc avoir un bon sens du marketing.

Pour donner envie au client d’acheter, il est parfois nécessaire de s’éloigner légèrement du texte original lors de la traduction, en utilisant par exemple des expressions idiomatiques localisées.

Pour réussir une traduction marketing, il est également fondamental que le texte produit soit fluide et naturel afin que le potentiel acheteur ait l’impression de naviguer sur un site internet de son pays d’origine. Il s’agit d’un élément essentiel afin d’instaurer un climat de confiance avec le client et de garantir un taux de conversion élevé.

Les solutions apportées

Une équipe de chefs de projet disponibles et capables de communiquer avec le client dans sa langue maternelle a été mise en place dès l’acceptation du devis et pour toute la durée du projet.

Les traducteurs anglophones ont créé un glossaire qui a d’abord été envoyé au client pour validation puis actualisé au fil des traductions. Afin de se mettre d’accord sur certains termes, des conférences par Skype ont régulièrement été organisées avec la responsable marketing anglophone de Ceetiz.

La collaboration a duré plusieurs années au cours desquelles des projets étaient envoyés régulièrement par le client, qu’il s’agisse de très gros volumes (essentiellement vers l’anglais) ou de petits contenus additionnels.

Le mot du client

« Nous nous appuyons sur Milega pour nos besoins de traductions touristiques. Notre secteur possède en effet des impératifs terminologiques, de réactivité et de référencement auxquels Milega a su répondre parfaitement. »

Damien Bellon, COO & Co Founder chez Ceetiz

Découvrez nos traductions touristiques