MAM Originals es una marca de relojes de madera respetuosa con el medio ambiente que se creó en 2014 en Barcelona, donde cuentan con una tienda física. La marca también vende sus relojes en varias ciudades de España y los distribuye por todo el mundo gracias a su tienda en línea. Milega se encargó de la búsqueda de palabras clave optimizadas para SEO y de la transcreación de la página web de e-commerce de MAM Originals en varias lenguas.

Búsqueda de palabras claves y transcreación SEO | Milega

Nuestro proyecto de traducción SEO y de transcreación para MAM Originals

MAM Originals ya había traducido anteriormente una parte de su contenido, pero la traducción era de muy mala calidad. La empresa contactó con Milega para la búsqueda de palabras clave optimizadas para SEO y la transcreación de su página web del español al francés, italiano, alemán, inglés estadounidense, inglés británico y japonés.

El volumen era de 10 000 palabras que debían traducirse lo antes posible. El cliente nos había preparado previamente una lista de instrucciones detalladas:

  • Las palabras clave debían elegirse en función de los resultados de búsqueda en cada lengua, por eso podían ser diferentes a las palabras clave originales.
  • Cada producto debía tener su propia palabra clave, no se podían repetir las palabras clave en distintos productos.
  • A continuación, una vez optimizadas, las palabras clave debían utilizarse en diferentes partes de la traducción (descripción, metadescripción, título SEO, etc.).
  • Las palabras clave debían aparecer en negrita en la traducción.

La búsqueda de palabras clave para SEO

El cliente disponía de una lista de palabras clave en español que quería que adaptásemos a cada uno de los idiomas de destino en función de la cantidad y la calidad de los resultados en los motores de búsqueda. Por eso, nuestros traductores utilizaron la herramienta kwfinder.

El número mínimo de búsquedas mensuales aceptables eran de 1000, con un KD (dificultad de la palabra clave) que no pasara de 45. Además de estas palabras clave, los traductores también podían utilizar palabras clave secundarias menos buscadas (en torno a 600 búsquedas por mes) pero que tuvieran un mejor KD (inferior a 40).

Búsqueda de palabras claves kwfinder | MilegaEjemplo de búsqueda de palabras claves en kwfinder

La transcreación de contenidos

Una vez se optimizaron las palabras clave, los traductores las tenían que insertar a distintos niveles de la traducción. Por eso, tuvieron que llevar a cabo una transcreación del contenido y alejarse del original para redactar las nuevas descripciones en función de sus palabras clave. Los contenidos debían adaptarse al destinatario, pero a la vez respetar el estilo casual de la marca.

Dentro de este tipo de proyectos, el cliente da prioridad a la eficacia de la traducción por encima de la fidelidad al contenido original. De hecho, en este caso lo que cuenta no es el contenido, sino el impacto que este tiene en el público objetivo.

Si deseas realizar una traducción o una transcreación para SEO de tu página web, contacta con los equipos de Milega.

Pídenos un presupuesto