Cómo afrontar las especificidades de la traducción de una plataforma fintech

Milega se encarga de la traducción de una plataforma internacional de transferencia de dinero en línea. La solución permite a los particulares enviar el dinero a sus allegados de cualquier continente y de forma rápida y automatizada.


Traducción de una plataforma de transferencia de dinero - Milega

El proyecto de traducción de la plataforma de transferencia de dinero

El proveedor de soluciones de pago recurrió a Milega para la traducción de su plataforma de transferencia de dinero del español al inglés, francés, alemán, italiano, portugués y holandés.

La particularidad de este proyecto fue el uso de un solo archivo en el formato .properties, el cual se actualizaba de forma regular a lo largo del proyecto de traducción. El formato .properties permite almacenar los parámetros de configuración de un software. El archivo incluía un gran número de etiquetas y variables que los traductores debían tener en cuenta durante la traducción.

El desafío tecnológico previo y posterior a la traducción

El archivo .properties incluía numerosos parámetros que no debían traducirse. La preparación del archivo para la traducción supuso mucho trabajo y tiempo por parte de nuestro equipo técnico.

De hecho, ciertos contenidos tuvieron que ocultarse y otros se convirtieron en etiquetas que los traductores podían visualizar en su herramienta de traducción.

Tras la traducción, nuestro equipo técnico también tuvo que realizar un control de calidad largo y complejo antes de reconvertir el archivo al formato original.

La traducción de archivos complejos

Al abrir el archivo .properties para traducir en nuestra herramienta de traducción, este contenía una gran número de etiquetas, sobre todo variables. Por ejemplo, los segmentos originales podían parecerse a este: «¿Cómo funciona {0}?».
Una de las funciones de nuestra herramienta de traducción profesional permite visualizar a qué corresponde este tipo de etiquetas. Así, nuestros equipos pudieron traducirlas en función de su contenido. Por ejemplo, el segmento «¿Cómo funciona {0}?» debía traducirse por «Comment fonctionne {0}?» y no por «Comment ça fonctionne {0}?» ya que la etiqueta {0} contenía el nombre del cliente.
Asimismo, nuestros traductores debían respetar una lista de instrucciones específicas para no corromper el archivo, como por ejemplo:

  • No alterar el orden de las etiquetas.
  • No insertar caracteres especiales o tildes en ciertos segmentos específicos.
  • Duplicar los apóstrofos en los idiomas correspondientes.

Estas instrucciones específicas junto con un formato de archivo muy complejo requirieron un largo trabajo de revisión tras la traducción.

Los equipos técnicos de Milega se encargan de todo tipo de archivos, incluso los más complejos.

Contacta con nostros

2019-07-29T11:50:18+01:007 enero 2019|Nuestras traducciones|