Cómo gestionó Milega la traducción del programa Oxatis al alemán desde su back office

Oxatis es una empresa que diseña tiendas en Internet y que ofrece a sus clientes una solución de venta en línea SaaS líder en Europa. La empresa contactó con Milega para traducir su programa del francés al alemán.

Traducción back office | Milega

El problema de Oxatis: la extracción manual de los contenidos

Oxatis gestiona los contenidos multilingües con un CMS personalizado que no realiza la exportación automática de los contenidos que necesitan traducción, así que la empresa dio acceso a su back office al equipo técnico de Milega para que se ocupara de extraer manualmente las primeras 150 000 palabras que había que traducir.

A continuación, nuestros gestores de proyectos repartieron los contenidos entre tres traductores para respetar los ajustados plazos del cliente. Una vez terminadas las traducciones, nuestro equipo hizo un último control de calidad y por último se encargó de importar los contenidos traducidos al back office del cliente.

Ventajas de la extracción automática de los contenidos

Siempre recomendamos a nuestros clientes que exporten los contenidos automáticamente. Pero cuando por motivos técnicos no es posible, es importante saber adaptarse a las circunstancias y encontrar soluciones manuales para ajustarse a las necesidades del cliente.

La extracción automática de contenidos a través de plugins de traducción como Weglot y WPML permite enviar directamente al proveedor de traducción todos los contenidos que se quieran traducir en formato XLIFF o CSV, por ejemplo. Y también existen algunas plataformas, como PrestaShop, que disponen de su propio módulo de traducción. Así los traductores pueden importar los archivos directamente en su programa de traducción profesional y utilizar varias herramientas que sirven para mejorar la calidad del trabajo y acelerar el proceso de traducción.

La extracción manual de los contenidos desde el back office puede llevar mucho tiempo, ya que hay que extraer los contenidos de cada página uno por uno. Además, traducir desde el back office del cliente es más tedioso y no permite incorporar en el proceso las ventajas de las herramientas de traducción profesionales, como las memorias de traducción.

Independientemente del sistema CRM que utilices, el equipo de Milega te ayudará a extraer los contenidos de tu back office para entregarte una traducción profesional en varios idiomas.

 

CONTACTA CON NOSOTROS

2019-07-29T11:49:33+01:0029 marzo 2019|Nuestras traducciones|