Buenas prácticas con los formatos de traducción

Una exportación con una buena segmentación permite identificar con más facilidad las repeticiones y las etiquetas del código, lo cual reducirá de forma significativa tanto el coste como el plazo de entrega de la traducción. Te explicamos la mejor forma de preparar tus archivos para que la traducción sea más rápida y barata.


El mejor formato para tus traducciones - Milega

Los mejores formatos de exportación para tus traducciones

Milega solo factura una vez los contenidos que se repiten varias veces en tus documentos, incluso si estos están en diferentes proyectos.

A la hora de conseguir que nuestras herramientas puedan identificar más fácilmente los contenidos, hay algunos formatos que son más eficaces que otros. Nuestros equipos de traductores te detallan a continuación los diferentes formatos de traducción que existen.

  • Los formatos XML y XLIFF permiten filtrar perfectamente los diferentes campos que hay que traducir y las etiquetas. En menor grado, Excel es también un formato válido para filtrar traducciones de gran volumen.
  • Los formatos HTML, Word y PO también son ampliamente compatibles con nuestros herramientas profesionales de traducción.
  • Sin embargo, el formato CSV tiene una configuración que no es conveniente para Trados (nuestra principal herramienta de traducción asistida por ordenador), sobre todo cuando este tiene muchas columnas (títulos, descripción corta, descripción larga…). En la mayoría de casos este formato no permite reconocer las repeticiones, lo que supondrá una traducción más cara.

La codificación, los caracteres especiales y las limitaciones de los contenidos profesionales que quieres traducir

Para obtener la mejor codificación posible y evitar los caracteres especiales, es necesario exportar los archivos en formato UTF-8. El formato ANSI corrompe casi de forma sistemática los caracteres especiales (acentos, variables, etc.).

Cuando la exportación es de calidad, una de las ventajas de Trados está en la posibilidad de crear un filtro personalizado para bloquear las etiquetas y las variables que pueda haber en los archivos originales.

Cuando el filtro de etiquetas y variables lo realiza un experto en Trados, este tiene dos ventajas principales:

  • Los traductores no podrán modificar o cortar los textos y alterar la visualización tras la integración, ya que no verán las etiquetas.
  • El presupuesto será inferior puesto que no se incluirán las etiquetas en el recuento de palabras.

El 80 % de las agencias de traducción no filtran las etiquetas
y las incluyen en el recuento final.

Gracias a sus conocimientos técnicos, Milega te ofrece un presupuesto realmente ajustado a tus necesidades de traducción.

Contacta con nosotros

2018-11-29T12:15:08+00:0023 octubre 2018|Nuestros consejos|

Deja tu comentario