Web agency to translate

¿Tienes una web o de comercio electrónico y quieres optimizarlo y traducirlo a varios idiomas? ¿Estás pensando crear un e-commerce y duplicarlo en varios idiomas pero no tienes conocimientos sobre el tema?

¿Quizás hayas pensado en recurrir a una agencia web especializada para externalizar la traducción? Es una buena idea, pero los costes podrían ser muy elevados, sobre todo por la parte de la traducción.

¿Por qué no deberías recurrir a una agencia web para traducir tu site? ¿Cómo minimizar los costes de traducción?

En este artículo explicaremos detalladamente estos dos puntos.

Utilizar una agencia web para crear un sitio web: OK

Si eres nuevo en el mundo digital, pero necesitas un sitio web para hacer despegar tu negocio, sí que deberías recurrir a una agencia web, o agencia de comunicación web.

Las agencias web te permiten:

  • Mejorar la estrategia digital y de comunicación de tu empresa;
  • Utilizar las herramientas de comunicación adecuadas: diseño gráfico, posicionamiento natural o de pago, etc;
  • Trabajar en tu imagen de marca e identidad visual;
  • Crear un sitio web a medida, completo, ergonómico y fácil de usar;
  • Poner en marcha tu sitio web rápidamente.

Además, una agencia digital tiene los conocimientos técnicos necesarios para solucionar cualquier error o problema.

En resumen, si no dispones de los conocimientos técnicos necesarios para crear una web, una agencia digital te ahorrará tiempo y dinero.

Utilizar una agencia web para traducir tu web: NOT OK

Por otro lado, confiar la traducción de la web a una agencia de comunicación de marketing (agencia web) es un error.

De hecho, estas estructuras (casi) nunca cuentan con traductores profesionales. Se concentran en producir sitios web y optimizarlos.

De hecho, es probable que una agencia digital recurra a una agencia de traducción para realizar las traducciones. Lo más probable es que la agencia web se lleve una comisión por este servicio y que tu traducción resulte más cara de lo que debería.

Del mismo modo que una agencia de traducción no es capaz de establecer el posicionamiento de pago de tu futuro sitio web, una agencia web no es capaz de traducir las páginas web de forma óptima. Cada uno a lo suyo.

Para traducir una página web, recurre a un traductor profesional.

Para traducir un sitio web, debes recurrir a un traductor. Hay dos soluciones: traductores autónomos y agencias de traducción.

Traductores autónomos

Un traductor autónomo es una forma asequible de obtener una traducción de calidad.

En primer lugar, asegúrate de elegir un traductor cuya lengua materna sea la lengua de destino de su traducción. Por ejemplo, si quieres traducir su sitio web del francés al español, elige a un hablante nativo de español.

En segundo lugar, intenta elegir un traductor que tenga conocimientos de SEO. Esto te permitirá optimizar el posicionamiento de su sitio web en el idioma de destino: el español, por ejemplo.

Es importante saber que los traductores autónomos suelen ser más lentos que las agencias de traducción. Por lo tanto, el plazo de entrega será más largo que si recurrieras a una agencia de traducción. Sin embargo, el precio será probablemente más atractivo.

Por último, ¡cuidado! No todos los traductores autónomos que ofrecen sus servicios son verdaderos traductores profesionales.

Agencias de traducción

Como puedes ver, recurrir a una agencia de traducción significa obtener una traducción de calidad. Los equipos de las agencias de traducción están formados exclusivamente por traductores profesionales. Así obtendrás una traducción profesional, sea cual sea el idioma que elijas.

Además, las empresas de traducción utilizan herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Gracias a estas herramientas, no sólo los textos se traducen más rápidamente, sino que también se reducen los costes de traducción. De hecho, las agencias de traducción que utilizan estas herramientas no cobran las repeticiones.

Por último, la gran mayoría de las agencias de traducción están familiarizadas con los retos y particularidades del SEO. Una traducción optimizada te permitirá aparecer entre los primeros resultados de búsqueda. Esto es esencial para que tu proyecto tenga éxito.

Confiar la traducción de un sitio web a una agencia de traductores profesionales es apostar por la calidad de la traducción y, por tanto, la credibilidad, la visibilidad y el SEO.

Información de interés: Minimiza los costes y el tiempo invertido gracias a los módulos de importación y exportación de contenidos para traducir.

Averigüa qué plug-ins y módulos existen para tu CMS, especialmente si utilizaz plataformas como Prestashop, Magento, WordPress, Drupal o Shopify. Con estos módulos, puedes exportar fácilmente todo el contenido de texto de tu web. De este modo, podrás enviarlos a la agencia de traducción para que los traduzca directamente a un formato sencillo tipo Word. El precio será mucho más bajo que si la agencia tuviera que ir a buscar el contenido. A continuación, podrás importar fácilmente el contenido traducido sin perder tiempo