Con 470 millones de hablantes dispersos por una gran superficie es evidente que el español no se habla igual por todo el mundo. Sin embargo, ¿eres consciente de las incontables diferencias entre las variedades nacionales y regionales de la lengua, así como del efecto que esto puede tener en la recepción y comprensión de tus documentos traducidos?


Las diferencias entre el español de España y el español de Latinoamérica - Milega

Misma lengua, distinta forma de comunicar

Uno de los elementos más importantes a tener en cuenta durante la traducción es la forma en la que te diriges al lector. En España, se utilizan los diferentes pronombres de la siguiente forma:

  • para dirigirse a una sola persona de manera informal se usa el pronombre «tú»,
  • y de manera formal el pronombre «usted»,
  • para dirigirse a varias personas de manera informal se usa el pronombre «vosotros»,
  • y de manera formal el pronombre «ustedes».

En Latinoamérica existen todavía más variantes. En plural no se utiliza «vosotros», sino el pronombre «ustedes». En singular se complica: de forma general, se utiliza el pronombre «tú» para dirigirse a alguien de manera informal, pero existen excepciones. En algunos países como Colombia es preferible usar el pronombre «usted». Y por último, en otros países como Argentina, los locales utilizan otro pronombre: «vós».
Para dirigirte al lector de forma correcta, es necesario conocer el público al que se dirige el texto, así como la variante del español que se habla en su región. De este modo tendrás un mejor impacto en tu público objetivo.

El español por el mundo: el desafío de la gramática y el vocabulario

En pocas palabras, la traducción al español no es tarea fácil. Para dirigirnos de manera correcta a cierto público hispanohablante, debemos definir al lector y conocer las particularidades del lenguaje de su región para conseguir que se sienta a gusto.

En español, la gramática varía en función de la región. Así, los tiempos verbales de pasado se utilizan de distinta forma en España y Latinoamérica. De hecho, para explicar una acción que tuvo lugar en el pasado, pero que sigue influyendo en el presente, en España se prioriza el uso del pretérito perfecto; mientras que en Latinoamérica se prefiere el pretérito indefinido para describir cualquier acción pasada, sin importar el momento en el que ocurrió. Utilizarlo de forma incorrecta muestra que no has tenido en cuenta la región a la que se destina tu texto, y eso puede desorientar al lector.

Y por último, no debemos olvidar el campo en el que las variedades del español se diferencian más: el vocabulario. Una palabra tan simple como «tapa», un pequeño plato típico de España, se dice «antojito» en México, «picadita» en Argentina, «picoteo» en Chile, «pasapalo» en Venezuela y «picadera» en Puerto Rico y en la República Dominicana.

¿Todo esto te parece complicado? Confía tu traducción a los traductores de Milega, expertos en traducción del francés al español de España y de Latinoamérica, y conseguirás una traducción adaptada a las necesidades de tu público.

Contacta con nosotros