Alltricks, página web de venta online francesa creada en 2008, nos encargó la traducción multilingüe de su página web a largo plazo. Descubre más sobre esta colaboración.


Traduction e-commerce Alltricks

Alltricks es una página web francesa de venta online creada en 2008 y especializada en la venta de artículos de bici y de carrera a pie. Recientemente abrió una sección outdoor. En 2014, Alltricks se convirtió en el líder de la venta online de bicis en Francia. Un año después, la página web se encontraba en el puesto 29 del top 100 del e-commerce francés de la revista E-commerce Mag. La empresa abrió su primera tienda física a finales de 2015. Después de 9 años en ejercicio, la plataforma colabora con 600 marcas, ofrece 60 000 referencias y reivindica un volumen de negocios de 53 millones de euros.

Los desafíos de la traducción de la página web de Alltricks

Alltricks nos encargó la traducción multilingüe de su página web a largo plazo. El mayor desafío consistía en garantizar un acompañamiento técnico y una coherencia terminológica impecables reduciendo a la vez el coste de la traducción.

Las principales características de la web de Alltricks son las siguientes:

  • Un catálogo de productos de gran volumen (miles de referencias)
  • Un catálogo que cambia continuamente en función de las disponibilidades
  • Productos de temporada
  • Descripciones de productos muy parecidas en algunas categorías (muchas repeticiones)
  • Temporadas claves: rebajas y Navidad

La web solamente estaba traducida al inglés, lo que no permitía alcanzar una buena tasa de conversión. Una página web no multilingüe no permite crear un clima de confianza con posibles clientes extranjeros, que preferirán consultar una web que ofrece contenidos en su lengua materna.

Logo Alltricks - Traducción de página web e-commerce

Nuestra solución para la traducción de la página web de Alltricks

Para empezar, les propusimos a Alltricks traducir primero una parte de su web (página de inicio, categorías, productos destacados, descripciones cortas, etc.) a un solo idioma, el español, y esperar el retorno sobre la inversión.

Después de haber traducido su página web al español, las ventas de Alltricks en España aumentaron sustancialmente. El cliente decidió seguir colaborando con nuestros equipos para la traducción de sus contenidos al alemán y al italiano.

◆ La preparación de la traducción de la web

Un riguroso trabajo de preparación del proyecto es esencial para garantizar una buena traducción. La primera etapa consistía en validar los glosarios y los términos técnicos con los country managers de los países objetivo. Más adelante se organizaron reuniones con el director técnico de Alltricks para identificar la mejor solución de extracción e integración de los contenidos (.xml, .csv, Excel, .html, API de Milega, etc.). Y, para concluir esa fase de preparación, se establecieron tarifas adaptadas a la gran cantidad de contenidos de la página web de Alltricks. Las repeticiones no se facturaron.

◆ La coherencia de los contenidos de la web

En ese tipo de páginas web de gran volumen, muchos contenidos se repiten, y los mismos términos técnicos suelen aparecer varias veces. Para garantizar contenidos armonizados, utilizamos herramientas técnicas como las memorias de traducción, que permiten respetar el glosario de manera automatizada.

◆ Colaboración y traducciones a largo plazo

La web se actualiza regularmente, por lo que recibimos nuevos contenidos para traducir de manera continua en los 3 idiomas de destino. Colaboramos constantemente con los responsables marketing de Alltricks para actualizar nuestros glosarios, proponer nuevas estrategias de traducción, etc.

«Para acompañarnos en nuestro proceso de internacionalización, confiamos en Milega para la traducción de nuestro catálogo de productos en español, italiano y alemán. El equipo de Milega sabe adaptarse a nuestras necesidades según la temporada, y la calidad de las traducciones siempre es excelente.

Alltricks realiza hoy en día un 20 % de su cifra de negocios en el extranjero. Ese porcentaje está en constante evolución, prueba de que la colaboración está funcionando.»

Jeremy Durand, Responsable de la coordinación de las traducciones

Contacta con nosotros para la traducción de tu página web e-commerce