La revista de moda y belleza Marie Claire solicitó nuestros servicios SEO para la traducción de artículos sobre belleza y cuidado de la piel en varios idiomas. Descubre nuestra colaboración.


Traduction SEO multilingue de Marie-Claire

La revista Marie Claire fue creada en 1937 por el grupo Marie Claire. Para acompañar a sus lectores en el día a día, la empresa publica un gran número de artículos en su página web y en su revista.

Con el objetivo de difundir sus publicaciones en diferentes mercados, GMC solicitó los servicios de nuestros equipos para traducir un volumen de 35 artículos de unas 600 palabras por mes. Un total de unas 21 000 palabras al mes, además de la adaptación de las palabras claves.

En el marco de ese proyecto, realizamos la traducción SEO de dichos artículos del francés a cuatro idiomas: inglés, español, alemán y ruso.

La traducción SEO de artículos de blog para Marie Claire

Después de haber validado el presupuesto, el grupo Marie Claire nos hizo llegar instrucciones para la traducción multilingüe de sus artículos, así como instrucciones relativas al SEO y a las palabras claves.

Los traductores tenían que escoger un título «web-friendly» y llamativo. La traducción tenía que ser fluida, adaptada y lo más cerca posible del tono utilizado por Marie Claire en sus artículos en francés. Los títulos no debían superar los 70 caracteres, espacios incluidos, y la descripción no podía contener más de 300 caracteres.

Los desafíos de la traducción de palabras claves

En el marco de una estrategia de posicionamiento en los motores de búsqueda, las palabras claves son esenciales. De hecho, representan verdaderas puertas de entrada hacia una página web, por lo que tienen que reflejar las expectativas de los internautas.

La traducción de palabras claves es diferente de la traducción convencional. En general, las palabras claves no se pueden traducir literalmente. Además, en la mayoría de los casos, las palabras claves se tienen que adaptar completamente con el fin de obtener términos a la vez comunes y poco competitivos en el país objetivo.

Traduction SEO de mots-clés - Agence professionnelle

Para el proyecto de Marie Claire, los traductores tenían que dar prioridad a términos específicos que pudieran alcanzar clientes potenciales sobre términos genéricos muy buscados y muy competitivos. Eso se llama la estrategia de larga cola (long tail en inglés)..

Los traductores tenían que proponer dos o tres palabras o expresiones claves e indicar su potencial SEO (número de búsquedas mensuales y tasa de competitividad). Al menos una de las palabras claves tenía que aparecer en el título, y todas las palabras claves tenían que aparecer al menos dos veces en el texto del artículo.

Nuestras soluciones y herramientas para una traducción multilingüe optimizada

Para este proyecto, solicitamos a dos traductores por idioma. Después de haber consultado las pruebas de traducción, el cliente eligió un traductor principal y un traductor secundario para cada idioma.

Antes de empezar, los traductores tenían que leer los artículos y las palabras claves en francés para sumergirse en el contexto y proponer palabras claves en sus idiomas respectivos. Las palabras claves elegidas se enviaban al cliente para validación antes de seguir con la traducción de los artículos. Era importante traducir las palabras claves rápidamente para poder respetar los plazos de entrega de cada artículo.

Logo du Groupe Marie-Claire - Agence traduction Milega

Una gestión de proyecto eficaz

Un jefe de proyecto disponible todo el día y a lo largo de todo el proyecto a través de un servidor FTP creado especialmente para el cliente fue asignado al proyecto. Dicho servidor contenía todos los documentos relacionados con el proyecto, ya fueran documentos para traducir o facturas, presupuestos y otros documentos administrativos. Cada vez que un documento o un comentario se añadía al servidor, el cliente recibía una notificación directa, lo cual permitía un trabajo de colaboración rápido y eficaz.

La herramienta de planificación de palabras claves Google Adwords

Para analizar el potencial SEO de sus palabras claves, los traductores usaron la herramienta de planificación de palabras claves de Google, Google Adwords. Esa herramienta permite obtener información sobre el número de ocurrencias de un término en Google así como su grado de competitividad. De esta manera, los traductores pudieron comparar diferentes palabras claves y elegir la que mejor cumplía las necesidades del cliente.

La traducción SEO de artículos y palabras claves para el grupo Marie Claire resultó muy eficaz en todos los idiomas, y la colaboración entre Milega y GMC duró seis meses.

«Nos encantó trabajar con Milega. Buscábamos traductores expertos en el sector del cuidado de la piel con el fin de obtener contenidos de calidad. Nuestra jefe de proyecto Laura fue muy profesional y reactiva frente a nuestras demandas. ¡Estamos más que satisfechos por nuestra colaboración con Milega!»

Lucie Timbert, Jefa de proyecto de contenidos – Francia & Internacional GMC

Para llevar a cabo una estrategia de posicionamiento exitosa, contacta con nuestros traductores especializados SEO para la traducción de tus palabras claves.

Contacta con nuestros traductores SEO