El turismo es un motor económico clave en muchos países. Sin embargo, existe algo que puede estropearlo: la barrera del idioma. Para desarrollar tu negocio, los profesionales disponen de una poderosa herramienta: la traducción. Una buena traducción atrae a más turistas y le diferencia de la competencia.

Sin embargo, para aprovechar los beneficios de la traducción y ofrecer una óptima experiencia de navegación, es esencial darle la importancia que merece.

La traducción en el sector turístico es extremadamente exigente. Requiere los mismos niveles de especialización que las traducciones técnicas. El vocabulario, el estilo y el tono son fundamentales. Permiten transmitir el contenido en su totalidad, pero también la emoción del viajar.

Sólo hay una manera de conseguirlo: recurrir a una  empresa de traducción o a un traductor profesional

 

 

¿Cómo puede una traducción turística aumentar tu volumen de negocio y, al mismo tiempo, mejorar considerablemente la experiencia de los viajeros?


 

Sitio web multilingüe: ¿qué idiomas elegir?

Hoy en día, un viajero va a realizar sus búsquedas en Internet. Y para ello, lo más probable es que acuda a sitios web que están en su mismo idioma. Por lo tanto, es muy importante tener un sitio web de turismo traducido a varios idiomas.

En efecto, un turista que sólo habla español no se atreverá a reservar una noche de hotel en una página en inglés. La información que se busca es demasiado importante como para tomársela a la ligera y nadie quiere sorpresas desagradables en sus vacaciones.

Para animar a los turistas a permanecer en su sitio web de turismo, es necesario ofrecerles información en su idioma, mediante una traducción multilingüe del sitio web..

El inglés, como lengua universal, es el primer idioma a tener en cuenta. Además, los turistas estadounidenses representan una gran parte del mercado.

En Europa, los viajeros alemanes, franceses y españoles son muy numerosos. Por lo tanto, es esencial tener un sitio web traducido al alemán y al español.

Por último, China y Japón representa el nuevo target de turistas. Tener en cuenta a estos viajeros puede ser una verdadera ventaja para tu empresa.

 

 


 

Traducir los textos más relevantes

En el sector del turismo, algunos textos deben estar perfectamente traducidos. Los servicios de un hotel, los folletos y paneles informativos, los menús de los restaurantes, pero también los documentos delicados (contratos u hojas de reclamaciones) y las instrucciones de evacuación.

Por supuesto, los sitios web, la información y los correos electrónicos de reserva también son medios de comunicación que deben traducirse cuidadosamente.

Por último, las redes sociales desempeñan un papel importante en la promoción de tus servicios. No dudes publicar en varios idiomas. Piensa en  traducir el contenido de tus redes sociales mediante un proceso de localización, para adaptarlo a cada mercado y evitar malentendidos.

Si los recursos humanos al interior de tu empresa son limitados, no dudes en confiar este delicado trabajo a una agencia que preste el servicio de traducción turística

 

 

 


Perfil del mejor traductor par un sitio web de turismo

Muchas de las traducciones de mala calidad que se encuentran en Internet proceden del mundo del turismo o de la hostelería. Es habitual ver graves errores de traducción en los menús de los restaurantes y otros documentos turísticos.

Aunque algunos de ellos parecen divertidos, estos errores pueden ahuyentar a muchos clientes. Entonces, ¿por qué se producen? Simplemente porque muchos profesionales utilizan un traductor automático gratuito. Sin embargo, los textos del sector turístico deben ser traducidos por profesionales para ofrecer una información precisa, clara y pertinente.

 

 

El traductor de turismo ideal debe tener un profundo conocimiento de la cultura y las costumbres del idioma de destino. También deben tener un excelente conocimiento del lugar o región que promocionan, así como de su historia y particularidades culturales. Un traductor turístico debe ser preferiblemente un hablante nativo del idioma de destino. Esto le permitirá transmitir los matices de cada mensaje.

En efecto, más allá de una simple traducción, la tarea de un traductor consiste en respetar las diferencias culturales, dominar la semiótica, tener en cuenta la realidad económica del país de destino, la iconografía y saltarse los límites sintácticos del texto de origen para preservar su autenticidad.

Sea cual sea el tipo de material turístico que se traduzca, el traductor se dirigirá sobre todo al turista. Debe comprender la comprensión cultural del turista y su sensibilidad hacia el mundo. A pesar de la globalización, los documentos turísticos siguen estando muy apegados a las particularidades de la cultura de destino. De hecho, una traducción no será la misma dependiendo de si su documento va dirigido a un turista australiano o coreano.

 


¿Por qué la traducción SEO de un sitio web de turismo es clave ?

Hoy en día, la mayoría de las reservas de vuelos, hoteles y actividades de ocio se hacen por Internet. Según un estudio de TrainingAid, el 80% de los consumidores toman sus decisiones de compra basándose en la información que encuentran en Internet.

Teniendo esto en cuenta, recurrir a traductores profesionales nativos para traducir un sitio web de turismo es una obviedad. Un sitio web de reservas de viajes con errores de traducción hará que tus clientes potenciales desconfíen. Por lo que es probable que se dirijan a un sitio de la competencia que ofrezca la misma información, pero escrita en su idioma materno, sin errores ni faltas.

El crecimiento del comercio electrónico en el sector turístico está obligando a las empresas a aumentar sus esfuerzos en cuanto a su estrategia digital. ¿El objetivo final? Mejorar el posicionamiento SEO de la web y llegar al mayor número de clientes posible.
La optimización SEO desarrollada en el idioma de origen puede ser beneficiosa para las traducciones SEO. Sin embargo, la estrategia de SEO del idioma de origen no será suficiente para optimizar el SEO del idioma de destino. Esto se debe a que las palabras clave y las frases que buscan los usuarios de distintas nacionalidades suelen ser muy diferentes.