Vous pensez probablement réduire les coûts de traduction en demandant à un proche de traduire votre site web. C’est à la fois vrai et faux.

C’est vrai parce que, dans un premier temps, vous ne paierez pas, ou peu, votre cousin.

Mais c’est également faux, pour deux raisons.

La première est que la traduction sera probablement médiocre, voire mauvaise. De fait, vous perdrez à coup sûr en crédibilité et donc, en chiffre d’affaires.

La deuxième, c’est que pour rattraper la traduction amateure de votre proche, vous serez obligé de faire appel à un traducteur professionnel. Vous aurez donc perdu du temps et de l’argent.

Alors, pourquoi ne faut-il pas faire traduire un site par un proche non-professionnel ?


 

La traduction d’un site web nécessite une connaissance poussée de la langue

Avoir une vague idée d’une langue étrangère ne suffit pas à éviter les fautes de compréhension.

La traduction est un métier. Un traducteur professionnel est toujours natif (il ne traduit que vers sa langue maternelle). Pourquoi ? Parce que sinon, le texte contiendra des contresens.

Un exemple bien connu de nos amis hispaniques, c’est qu’on ne traduit pas :

« No compro pan » par « Je ne comprends pas », mais par « Je n’achète pas de pain » !

Par ailleurs, la thématique de votre site internet est certainement spécifique à votre secteur d’activité. Votre site contient donc des phrases et des mots spécifiques, qui seront certainement inconnus de votre proche. Il est alors hasardeux de lui confier l’intégralité de la traduction.


 

Un traducteur amateur ne maîtrise pas les enjeux du SEO

Tout site web doit être correctement référencé sur les moteurs de recherche, sous peine d’être invisible. Le référencement SEO, ou référencement naturel, est un domaine technique, qui ne s’improvise pas.

De fait, faire traduire un site sans prendre en considération l’aspect SEO (Search Engine Optimization), c’est faire traduire son site pour rien.

C’est encore plus vrai pour un site e-commerce ! Si vous souhaitez réaliser des ventes, il est primordial que votre site apparaisse parmi les premiers résultats, notamment sur Google et sur Bing.


 

Quels sont les dangers d’une mauvaise traduction ?

Les conséquences néfastes d’une mauvaise traduction sont nombreuses. Une traduction de mauvaise qualité impacte l’expérience client, les ventes, l’image de marque et le SEO.


· Une mauvaise expérience client et des ventes perdues

Lorsqu’un internaute se rend sur un site web, il est primordial qu’il s’y sente en confiance. Or, lire des phrases incorrectes, comprenant des fautes ou des non-sens est particulièrement désagréable. Il y a de fortes chances que vos visiteurs fuient immédiatement si les contenus textuels de votre site sont médiocres.

De la même façon, si votre interface de paiement comprend des fautes ou des incohérences, de nombreux prospects risquent de prendre peur et de ne pas conclure la vente.

 

· Impact sur l’image de marque et la crédibilité

Les mauvaises traductions peuvent être ridicules. Prenons l’exemple de la traduction du slogan KFC : lorsque les équipes traduisirent « It’s finger-lickin’ good » par « Mangez vos doigts » !

Un site mal traduit impactera fortement votre crédibilité. Votre entreprise ne paraîtra ni fiable, ni prestigieuse.

 


· Un chiffre d’affaires amoindri

Toute mauvaise traduction représente une perte financière.

Aujourd’hui, 99 % de la communication sur Internet se fait dans la langue d’origine des internautes. Si ces derniers ne sont pas satisfaits, il y a de fortes chances qu’ils n’achètent pas vos produits ou services.

Par ailleurs, le temps perdu à relancer le projet et le doublement de la charge de travail représentent aussi une perte financière.


Pour vendre sur Internet, il faut donner confiance.


 

Pourquoi faire traduire vos contenus par une agence de traduction ?

Confier la traduction de votre site web à une agence de traduction, c’est profiter des meilleurs traducteurs, des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des meilleurs délais.

· Des traducteurs natifs

Tous les traducteurs professionnels traduisent depuis une langue qu’ils ont apprise vers leur langue maternelle. Ainsi, ils sont assurés de ne faire aucune faute d’orthographe, de syntaxe ou de compréhension.

De plus, un traducteur natif sera en capacité de maîtriser les aspects techniques du SEO. Seule une personne qui pratique une langue en tant que langue maternelle peut définir quels seront les mots-clés propices pour un bon référencement naturel.


· Des outils de traduction assistée par ordinateur

Toutes les agences de traduction utilisent les outils de Traduction Assistée par Ordinateur.

Ces outils garantissent d’obtenir des traductions de haute qualité. Mais ce n’est pas tout. Les outils de TAO peuvent faire baisser les coûts de traduction de 30 % à 40 %.

En effet, les outils TAO détectent « les mots nouveaux » et les mots répétés plusieurs fois. Sur les sites e-commerce et les sites e-tourisme, 40 à 50 % des mots se répètent. Lorsqu’une agence de traduction utilise la TAO, elle ne facture que les mots nouveaux.

Si votre site comporte des volumes de textes denses, les outils TAO vous permettront d’obtenir votre traduction rapidement et à moindre frais.


· Une traduction rapide

Il est probable que votre cousin ait une activité professionnelle ou autre. Par conséquent, votre projet de traduction ne sera pas nécessairement sa priorité.

En revanche, faire appel à une agence de traduction vous garantit d’obtenir rapidement vos textes, et ce, dans toutes les langues de votre choix.


 

 

 

Vous n’êtes pas convaincu.e de devoir faire appel à un service de traduction professionnelle ? Prenez le temps de jeter un œil à notre article sur les conséquences d’une mauvaise traduction !

Bon à savoir :

Vous pensez utilisez des outils de traduction automatique pour traduire votre site ? Mauvaise idée ! Traduire automatiquement les contenus d’un site avec Google Translate peut paraître une option alléchante, car rapide et gratuite. Cependant, vous obtiendrez une traduction de très mauvaise qualité.