Notre agence Milega
Pourquoi nos clients font-ils appel à nous ?
- Quand la gestion de la traduction en interne est devenue un vrai casse-tête, source de tension, de retard de mise en ligne et de problèmes de qualité.
- Quand il est difficile de trouver des traducteurs spécialisés dans leur domaine, familiarisés avec le SEO et les différents CMS et formats.
- Quand ils cherchent un partenaire de traduction fiable en plusieurs langues et disponible que ce soit pour une petite traduction urgente de blog ou pour un site web de 200 000 mots
+450
clients satisfaits
45
langues disponibles
12
ans d’expérience
+8.5M
mots traduits chaque an
700
traducteurs à votre service
Témoignages
Des clients heureux

Une collaboration agile et un travail de qualité sur de nombreux formats. Nous sommes ravis de cette collaboration.


Les traductions étaient parfaites, nous sommes satisfaits. La communication avec la traductrice également était top.


C'est toujours un plaisir de travailler avec Milega : les équipes sont réactives, les tarifs intéressants et les traductions de bonne qualité !


La traduction ayant été externalisée, j'ai constaté un véritable gain de temps que j’ai pu attribuer à des fonctions essentielles de mon métier.


Milega a su répondre très rapidement à nos attentes en matière de traduction, d’organisation et de réactivité.


Milega a été d’une aide précieuse pour la traduction de notre site Internet en 17 langues. J’ai été impressionné par leur réactivité et la qualité du service

Blog
Actualités & Conseils en traduction
Que sont les balises SEO et pourquoi sont-elles importantes en traduction web
À travers des exemples pratiques, nous vous expliquons quelles sont les meta tags que tout traducteur web doit connaître pour produire une traduction SEO de qualité
Comment choisir la meilleure agence de traduction en ligne ?
L’importance de la traduction et de la localisation étant de plus en plus reconnue, il n’y a jamais eu autant d’agences de traduction sur le marché. De fait, il devient difficile de choisir la meilleure agence de traduction ! […]
Les bonnes pratiques pour traduire un site shopify : Une perspective d’agence de traduction pour une traduction premium
Lorsqu’il s’agit de traduire un site Shopify, il est essentiel de s’assurer que votre boutique en ligne soit accessible à un public mondial. Cela peut sembler une tâche simple à première vue, mais la traduction de contenu web va bien au-delà de la simple conversion des mots d’une langue à une autre, d’où l’importance de faire appel à une agence de traduction ou à des professionnels dans ce domaine. […]
Notre equipe d’experts
Milega une garantie de qualité
Pour beaucoup d’entreprises, il suffit d’une personne bilingue ou d’un traducteur automatique pour traduire un site ou un document. C’est faux ! La traduction est un métier. Milega vous garantit des traducteurs natifs, diplômés en traduction et spécialisés dans des domaines et secteurs spécifiques.

Contact
Pour chaque demande de traduction, une équipe de professionnels natifs de la langue souhaitée sera à votre écoute pour vous accompagner à faire partager votre message sur de nouveaux marchés. Nous vous offrons des services sur-mesure, d’une grande réactivité et de qualité professionnelle. N’attendez plus et contactez-nous dès maintenant pour un devis gratuit.
Comment choisir son agence de traduction ?
Choisir son agence de traduction n’est pas évident. Plusieurs critères doivent entrer en ligne de compte : les traducteurs sont-ils natifs ? Cela vous assurera une traduction de qualité. L’agence est-elle spécialisée sur mon secteur d’activité ? Vous vous assurerez d’être bien conseillé et d’éviter les mauvaises traductions. Quel est le tarif ? Vous pouvez comparer les prix des différentes agences de traducteurs que vous sollicitez : fuyez les moins chers et faites attention à votre budget.
Faites-vous de la traduction automatique ?
Notre société propose des traductions Premiums et produit des traductions uniques indispensables pour un référencement de qualité. C’est pour ceci que nous n’utilisons jamais de traduction automatique ni de post-Edition (révision de traduction automatique). Nos traducteurs utilisent cependant des outils de traductions assistée qui permettent d’augmenter la productivité et la qualité mais qui n’a aucun rapport avec la traduction automatique.
Quel est l’étendue de votre réseau de traducteurs ?
Milega est une agence premium et les exigences sont très élevées pour nos traducteurs. Ils doivent tous être natifs dans la langue dans laquelle ils traduisent, diplômés en traduction et avec des domaines de spécialisations. Nous comptons sur un noyau dur de 60 traducteurs et un réseau plus élargis de 700 traducteurs.
Nous ne sommes pas une plateforme de traduction qui met en relation des milliers de traducteurs avec leur clients. Nous connaissons nos traducteurs et ces derniers connaissent parfaitement nos process et exigence de qualité.
Pourquoi traduire son site internet ?
Avant de se lancer à l’international, il est bon de préparer le terrain. Difficile de démarcher des prospects à l’étranger si, une fois sur internet, ils ne peuvent pas prendre de renseignements sur votre entreprise. C’est pour cette raison que traduire son site web le plus tôt possible est préférable. Bien entendu, une traduction de qualité prend du temps, que ce soit la traduction en tant que telle ou bien l’intégration. En effet, traduire un site internet nécessite des compétences techniques, surtout si le site web n’était pas prévu pour ça à la base.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
En France, une traduction assermentée est la traduction d’un document juridique ou financier effectuée par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un Tribunal de Grande Instance (TGI) en France. La traduction assermentée est obligatoire lorsque le document traduit est destiné à être produit en justice ou à être présenté devant une administration. Le traducteur assermenté aussi dénominé agréé ou encore expert appose son cachet sur le document qui a une valeur notariale.
Faites-vous de la traduction technique ?
La traduction technique est une partie très importante de nos activités. Nous traduisons par exemple beaucoup dans le secteur de l’aérospatiale, architecture, automobile, mécanique, informatique et industrielle. Les traducteurs sélectionnés possèdent de spécialisations et expériences très poussées pour pouvoir répondre à la technicité.
Pourquoi la traduction professionnelle est-elle importante en SEO ?
Si vous souhaitez développer votre entreprise à l’international, vous le savez sans doute, le référencement naturel est très important. En effet le SEO permet d’acquérir du trafic qualifié presque gratuitement.
Une traduction professionnelle vous apportera deux avantages : un meilleur taux de conversion et des contenus parfaitement optimisés pour le SEO d’un point de vue sémantique.
Les moteurs de recherche et notamment Google étant de plus en plus sophistiqués sur l’analyse sémantique, un professionnel saura utiliser le bon vocabulaire et les bonnes tournures de phrases pour plaire aussi bien aux visiteurs qu’à Google.
Faites-vous de la traduction de documents ?
Notre société traduit tous type de documents pdf, word, powerpoint, xml, html, json, pdf, csv.
Il suffit de nous envoyer les documents à traduire dans le format de votre choix et nous rendons la traduction du document dans le même format. Notre département technique est capable de créer des filtres spécifiques pour respecter la mise en forme de vos documents.
Par ailleurs notre entreprise traduit tout type de nature de document : traduction de documents commerciaux, techniques , juridiques, financiers, marketing, …