Accueil | Milega 2018-06-20T14:10:11+00:00

Implantez-vous à l’étranger
Notre savoir-faire linguistique et marketing facilite votre implantation à l’international sur des secteurs en pleine croissance.

Augmentez votre taux de conversion
Un consommateur est cinq fois plus enclin à acheter sur un site disponible dans sa langue maternelle.

Optimisez votre référencement
Nous proposons à chaque client une traduction optimisée pour le référencement naturel de votre site à l’international.

Automatisez vos flux de travail
Nos API spécifiques (Prestashop, Magento, e-pages) ou génériques permettent d’importer et d’exporter les traductions de façon automatique.

NOTRE AGENCE MILEGA

Notre agence dispose de plus de dix ans d’expérience dans la traduction de sites internet e-commerce et du e-tourisme.

Notre équipe est constituée de bilingues natifs de chaque langue de traduction que nous proposons. Tous sont diplômés, spécialisés dans les traductions techniques et formés aux techniques de référencement naturel afin de proposer des traductions optimisées SEO.

Nous bénéficions ainsi du Label Pro Certifié basé sur la norme européenne EN15 038 garantissant à nos clients que tous nos traducteurs sont natifs de la langue vers laquelle ils traduisent les contenus.

La garantie d’une traduction réussie

Chez Milega, nous ne proposons aucune traduction automatique. Derrière chaque projet, une équipe de traducteurs vous fournit des traductions fidèles à vos contenus d’origine et respectant le message que vous souhaitez faire passer à votre audience.

Ensemble, nous travaillons pour vous permettre de réussir votre implantation sur de nouveaux marchés étrangers.

Grâce à notre solide expertise, nous sommes en mesure de vous proposer des prestations linguistiques sur-mesure, qualifiées pour réussir l’internationalisation de votre site internet.

+98%

de dégré de satisfaction (source : ekomi)

45

langues disponibles

10

ans d’expérience en e-commerce et e-tourisme

250

sites e-commerce traduits

700

traducteurs à votre service

7/7

à votre écoute

Notre grille de traductions multilingues

ZONE 1

0,08€-0,14€ / mot *

EspagnolAnglaisFrançaisPortugaisItalienetc.

ZONE 2

0,1€-0,16€ / mot *

Allemand,Hollandais,Polonais,Flamand,Russeetc

ZONE 3

0,13€-0,19€ / mot *

Chinois,Norvégiens,Suédois,Finlandais,Danois,etc.

Notre agence utilise des logiciels de mémoire de traduction nous permettant de ne pas facturer les répétitions de mots ou de phrases. Ces traductions assistées par ordinateur permettent ainsi de prendre en compte la récurrence des mots afin de déduire les expressions répétées du coût total de votre traduction.

Une solution optimale pour vous proposer des formules de traduction plus économiques et pour réduire les délais de traduction.

Les prix de nos traductions peuvent également varier en fonction du volume de traduction, de la technicité, du format ou de l’urgence. Nos équipes sont à votre disposition pour répondre à vos questions et pour vous fournir un devis gratuit pour vos demandes de traductions.


Demander un devis

Découvrez nos modules

Notre agence met tout en œuvre pour vous offrir des services rentables et adaptés aux demandes de chacun de nos clients. Au fur et à mesure de nos collaborations e-commerce, nous avons ainsi développé plusieurs modules ou tutoriels spécifiques à différents CMS vous permettant de faciliter la traduction de vos contenus digitaux. Découvrez-les.

Nos actualités
et conseils en traduction

Les différences entre espagnol d’Espagne et espagnol d’Amérique Latine

Avec 470 millions de locuteurs dispersés sur une vaste superficie, il est évident que l’espagnol n’est pas parlé de la même façon partout dans le monde. Mais êtes-vous conscient des innombrables différences entre les variétés nationales et régionales de la langue ainsi que de l’effet que celles-ci peuvent avoir sur la réception et la compréhension de vos documents traduits ? La même langue mais pas la même façon de communiquer L’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la traduction est la façon dont vous vous adresserez au lecteur. En Espagne, on utilise les différents pronoms de cette manière : Pour s’adresser à une seule personne de manière informelle avec le pronom tú, et de manière formelle avec le pronom usted, Pour s’adresser à plusieurs personnes de manière informelle avec le pronom vosotros, et de manière formelle avec le pronom ustedes. En Amérique Latine, il existe encore plus de variantes. Au pluriel, le vosotros n’est pas utilisé, au profit du pronom ustedes. Au singulier, ça se complique : en général, on utilise le pronom tú, mais il y a des exceptions. Dans quelques pays comme la Colombie, on préfèrera utiliser le pronom usted. Et enfin, dans d’autres pays comme l’Argentine, les locaux utilisent un tout autre pronom : vós. Pour s’adresser au lecteur de la forme correcte, il faut connaître le public auquel le texte se dirige et la variété d’espagnol parlée dans cette région. Vous aurez ainsi un meilleur impact sur votre audience cible. L’espagnol partout dans le monde : le défi de la grammaire et du vocabulaire En somme, la traduction vers l’espagnol n’est pas une mince affaire. Pour s’adresser correctement à un public hispanophone donné, il faut d’abord définir le lecteur et connaître les particularités du langage de sa région afin que celui-ci se sente à l’aise. En espagnol, la grammaire varie en fonction de la région. Ainsi, les temps du passé s’utilisent de façon différente en Espagne et en Amérique Latine. En effet, pour exprimer une action qui s'est déroulée dans le passé mais qui a encore une influence sur le présent, on privilégiera l’emploi du passé composé en Espagne, alors que le passé simple sera préféré en Amérique Latine pour décrire toute action passée, quel que soit le moment où celle-ci a eu lieu. Utiliser la forme incorrecte montre que vous n’avez pas considéré la région à laquelle votre texte est destiné, ce qui peut dépayser le lecteur. Enfin, il ne faut pas oublier le domaine dans lequel les variétés d’espagnol se différencient le plus : le vocabulaire. Un mot aussi simple que « tapa », petit plat typique d’Espagne, se dit « antojito » au Mexique, « picadita » en Argentine, « picoteo » au Chili, « pasapalo » au Vénézuela et « picadera » à Porto Rico et en République Dominicaine. Tout cela vous semble compliqué ? Confiez votre traduction aux traducteurs de Milega experts de la traduction français-espagnol en Espagne et en Amérique Latine, pour une traduction adaptée [...]

Roarockit : traduction d’un site internet e-commerce PrestaShop

Roarockit Skateboard Europe est une entreprise de création et personnalisation de skateboards, longboards et autres. Leur site internet offre les outils, les matériaux et les ressources nécessaires pour que les clients puissent construire leurs propres skateboards. Retour sur la traduction de leur site Prestashop en allemand. […]

Notre équipe

Milega - Mikael Le Gallo

Mikäel
Directeur général

Milega - Valerie

Valérie
Chef de projet

Milega - Laura V

Laura V
Chef de projet

Milega - Laura C

Laura C
Chef de projet

Milega - Felipe

Felipe
Responsable IT

Milega - Faycal

Fayçal
API et module

Milega - Bethan

Bethan
Pôle traducteurs anglais

Milega - Maria

Maria
Pôle traducteurs espagnols

Milega - Alexandra

Alexandra
Pôle traducteurs français

Milega - Sandra

Sandra
Pôle traducteurs portugais

Milega - Umberto

Umberto
Pôle traducteurs italiens

Milega - Tabea

Tabea
Pôle traducteurs allemands

CONTACT

Pour chaque demande de traduction, une équipe de professionnels natifs de la langue souhaitée sera à votre écoute pour vous accompagner à faire partager votre message sur de nouveaux marchés.

Nous vous offrons des services sur-mesure, d'une grande réactivité et de qualité professionnelle.

N'attendez plus et contactez-nous dès maintenant pour un devis gratuit.


Nous contacter

(+34) 93 165 06 40

Carrer de Balmes, 172, 2-2
08006, Barcelone
Espagne