Conseils traduction

Lost in traduction épisode 12 : L’arme fatale

2022-06-30T14:58:27+02:0030 juin 2022|Lost in Traduction|

💥 Connaissez-vous l’arme fatale qui réduira vos coûts de traduction ?  Il y en a bien une et elle est facile d’accès…  ❓ Comment éviter l’enfer du copier-coller dans le back-office pour vos catalogues produits ?  👉 On vous dit tout dans ce nouvel épisode !    « Lost in traduction » est une série originale Milega.  Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍.    ---------   Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/     https://youtu.be/kADYbTd_S_w

La traduction français-arabe de votre texte

2022-05-30T15:59:32+02:0030 mai 2022|Langues|

Pays du Maghreb, de la péninsule arabique, du Machrek, Égypte… tous ces États ont une chose en commun : la langue arabe. Traduire votre site de e-commerce dans cette langue vous offre un large champ d’action pour conquérir de nouveaux clients. […]

Traduction du français au letton

2022-05-30T16:00:59+02:0021 avril 2022|Langues|

Vous êtes de ceux qui ne veulent pas manquer une opportunité de développer votre entreprise de e-commerce à l’international ? Dans ce cas, nous vous conseillons de vous tourner vers un pays peu concurrentiel et dont les achats en ligne sont en forte augmentation. […]

Quel est le meilleur traducteur chinois pour votre site ?

2022-05-30T16:01:16+02:0014 mars 2022|Langues|

Faire traduire votre site dans une ou plusieurs langues, c’est vous donner l’opportunité d’atteindre un public international. Une fois votre audience ciblée en fonction des besoins de votre marché et vos pages rendues accessibles à ces locuteurs, vous êtes en mesure d’assurer le développement de votre business et d’augmenter votre notoriété. […]

À qui confier la traduction français / coréen de votre texte ?

2022-05-30T16:02:09+02:0018 janvier 2022|Langues|

En recherchant en ligne comment traduire votre site en coréen, vous êtes probablement déjà tombé sur des plug-ins ou des offres de traductions automatiques. On ne peut contester leurs interfaces simples et rapides. Cependant, sont-elles compatibles avec le déploiement de votre activité à l’international ? […]

Quel est le meilleur traducteur de texte en japonais ?

2022-05-30T16:05:35+02:0013 décembre 2021|Langues|

Vous souhaitez vous déployer à l’international et plus particulièrement au Japon ? C’est certainement un projet judicieux étant donné les opportunités qu’offre ce pays. Votre présence en ligne sera facilitée par la forte présence de la langue japonaise sur internet ainsi que par l’importance du e-commerce au Japon. […]

La traduction de votre site web en croate

2021-11-30T15:22:43+01:0018 octobre 2021|Non classé, Nos conseils|

Le 25 juin 1991, l’indépendance et la souveraineté de la Croatie sont déclarées. C’est depuis cette séparation d’avec la Yougoslavie que la langue croate est officiellement la langue de la nation et, à ce titre, se standardise et se normalise. Elle revêt donc une importance politique au sein de la Croatie puisqu’elle est la manifestation de l’identité d’un peuple uni. […]

Erreur n°1 à ne pas faire lors de la traduction de votre site Internet:
Confier la traduction de votre site à un cousin parce qu’il a fait Erasmus en Espagne, ou ailleurs.

2022-02-10T22:08:03+01:0023 septembre 2021|Non classé|

  Vous pensez probablement réduire les coûts de traduction en demandant à un proche de traduire votre site web. C’est à la fois vrai et faux. C’est vrai parce que, dans un premier temps, vous ne paierez pas, ou peu, votre cousin. Mais c’est également faux, pour deux raisons. La première est que la traduction sera probablement médiocre, voire mauvaise. De fait, vous perdrez à coup sûr en crédibilité et donc, en chiffre d’affaires. La deuxième, c’est que pour rattraper la traduction amateure de votre proche, vous serez obligé de faire appel à un traducteur professionnel. Vous aurez donc perdu du temps et de l’argent. Alors, pourquoi ne faut-il pas faire traduire un site par un proche non-professionnel ? […]

Charger les articles suivants