Plan du site
Pages
- Accueil | Milega
- Conditions générales de vente
- Conseils traduction
- Contact / Devis
- Études de cas
- L’expertise Milega
- Lost in traduction
- Lost in traduction en bande dessinée
- Mentions légales
- Nos avis clients
- Nos ressources
- Notre agence / Qui sommes nous ?
- Partagez-nous votre projet !
- Plan du site
- RGPD : Règlement Général sur la Protection des Données
- Tarifs
- Vous êtes
Articles par catégorie
- Catégorie : Cas clients
- Catégorie : Langues
- Traduire son site Internet en russe : pourquoi et comment ?
- Traduire un site web pour un maximum de trafic qualifié ?
- Traduction et référencement de votre site web en suisse italien
- En quelle langue traduire son site pour la Suisse allemande ?
- À l’Olivier, une entreprise familiale à l’ère de l’internalisation
- Comment faire la traduction d’un site web en luxembourgeois ?
- Expensia, une solution fintech déclinée dans 6 langues
- Quelle méthode pour traduire son site en irlandais ?
- Marie Claire à la conquête de l’international
- Comment faire traduire son site en turc ?
- Quels traducteurs moldaves pour votre site ?
- L’hindi pour la traduction de votre site : un choix pertinent ?
- La traduction français-arabe de votre texte
- Traduction du français au letton
- Quel est le meilleur traducteur chinois pour votre site ?
- À qui confier la traduction français / coréen de votre texte ?
- Quel est le meilleur traducteur de texte en japonais ?
- Traduction Allemand-Français : une opportunité à saisir pour votre entreprise
- Les opportunités de la traduction professionnelle de votre site en roumain
- Pour votre site internet, une traduction en estonien est pertinente
- Traduire un site web en tchèque
- Traductions multilingues : l’importance de la langue polonaise
- Traduction de site WordPress : Optez pour le suédois !
- Traduction multilingue de votre Site web : pensez au néerlandais
- Le portugais
- Traduction français italien : un atout pour votre entreprise
- L’anglais : langue mondiale de traduction
- E-commerce en Espagne : un marché à très forte croissance
- « OK Google, traduis mon site ! »
- L’état du E-commerce en Allemagne
- Traduction français espagnol : tout savoir sur cette langue majeure
- Traduire un site web : 5 bonnes raisons de se lancer
- Les langues sur internet et dans le monde : un état des lieux des usages
- Traduction ecommerce de la mode : l’importance de l’internationalisation
- Comment intégrer traduction multilingue & SEO ?
- Catégorie : Lost in Traduction
- Lost in traduction : épisode final . This is the end
- Lost in traduction épisode 15 : we have a problem
- Lost in traduction épisode 13 : Le juste prix
- Lost in traduction épisode 12 : L’arme fatale
- Lost in traduction épisode 11 : Ça peut faire mal !
- Lost in traduction épisode 10 : Le juste prix
- Lost in traduction épisode 9 : Les terribles variantes :
- Lost in traduction épisode 8 : On se fait un brainstorming?
- Lost in traduction épisode 7 : Le meilleur expert SEO au monde
- Lost in traduction épisode 6 : Los nuevos bandidos
- Lost in traduction épisode 5 : L’enfer du copier coller
- Lost in traduction épisode 4 : Recherche traducteur désespérément
- Lost in traduction épisode 3 : La traduction automatique
- Lost in traduction Episode 2 : Le traducteur ce mouton à 5 pattes
- Lost in traduction episode 1 : The pilot
- Catégorie : Newsletter
- Catégorie : Nos actualités
- E-commerçants : proies ou prédateurs ?
- Target2Sell, partenaire de Milega
- [Interview] Que fait un responsable informatique dans une agence de traduction ?
- Milega, classée 4ème meilleure agence de traduction sur plus de 52 000
- [Interview] Mikaël Le Gallo, CEO de Milega
- Milega soutient le Censurados Film Festival
- Ingenico Payment Services, partenaire de Milega
- [Interview] Timothée Raymond, CEO et co-fondateur de Equinoa
- Bienvenue sur le nouveau site de Milega
- [Interview] David Chaouat : Ingenico Payment Services
- Conférence régionale ProZ à Barcelone 2014
- Milega était à l’évènement Club Ecommerce Cross Border
- Catégorie : Nos conseils
- Choisir un traducteur français catalan pour son site web
- Traduction GPT : risques et pénalités Google
- Adapter son site web au marché des USA et le traduire en anglais américain
- Traduction vs localisation : adapter son site web selon la localisation choisie
- Traduire une page web ou un site web : la méthode simple
- Erreur n°13 : ne pas échanger avec le traducteur avant de commencer la traduction
- Traduction d’un site web en macédonien : ce que vous devez savoir
- Erreur n°12 : échangez tous les contenus sur un format Word
- Traduction assermentée / certifiée (expert juridique)
- Erreur n°11 : considérez uniquement le tarif au mot le moins cher pour choisir votre fournisseur (suite)
- La traduction financière
- Erreur n°10 : considérer uniquement le tarif au mot le moins cher pour choisir votre traducteur
- Traduction de contrat
- L’importance de la traduction juridique
- Erreur n°9 : demandez une traduction sans connaître la réglementation du marché cible
- Erreur n°8 : demander une traduction sans consulter vos collègues de travail
- Erreur n°7 : envoyer à traduire la globalité de votre site sans évaluer vos besoins
- Erreur n°6 : engagez votre propre équipe de traducteurs
- Erreur n°5 : confier votre projet de traduction à une agence web
- Erreur n°4 : Faire aveuglément confiance à un traducteur automatique
- Erreur n°3 : Confiez votre traduction à un traducteur novice dans votre thématique
- Comment traduire un PDF : problèmes et solutions
- Erreur n°2 : Confier votre traduction à une personne non native
- La traduction de votre site web en croate
- Erreur n°1 à ne pas faire lors de la traduction de votre site Internet:
Confier la traduction de votre site à un cousin parce qu’il a fait Erasmus en Espagne, ou ailleurs. - Comment traduire un site Prestashop 1.7
- 7 questions à se poser avant de traduire votre site web
- Traduire mon site web : traducteur freelance ou agence ?
- L’intérêt de l’islandais
- Pour votre site e-commerce, une traduction en lituanien est judicieuse
- 3 méthodes pour faire baisser les coûts de traduction d’un site web
- Traduction site Ecommerce : Considérez le hongrois
- Les conséquences d’une mauvaise traduction
- Optez pour une traduction professionnelle en bulgare
- Traduction de page web en Grec : Une bonne opportunité !
- Combien coûte la traduction d’un site internet ?
- Notre agence de traduction spécialisée vous conseille le Slovaque
- L’importance de la traduction dans le secteur du tourisme
- 4 étapes clés pour réussir la traduction d’un site e-commerce
- Avez-vous envisagé le slovène ?
- Plugin de Traduction WordPress en danois : Vraiment idéal ?
- L’avis d’une agence de traduction multilingue sur l’importance de la langue norvégienne
- Traduire son site web : choisir un CMS et un hébergement
- Interview sur le podcast de Cocolyze ( Solution SEO)
- 6 CMS multilingues efficaces pour internationaliser votre site web e-commerce
- Le prix est ce que l’on paie, la valeur ce que l’on obtient
- Infographie : 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant
- Traduction site web : 7 techniques essentielles
- Traduction de site internet : 7 solutions pour votre projet
- Plugins de traduction WordPress : zoom sur deux plugins « SEO friendly »
- Traduction Assistée par Ordinateur et mémoires de traduction : définitions et avantages
- Les différents types d’anglais : quelle option pour votre traduction anglais français ?
- Langue chinoise : quelle option pour vos traductions ?
- Bonnes pratiques en matière de formats de traduction
- Traduction français norvégien : « Trenger du norsk oversettelse? » Faites confiance à Milega pour vos traductions professionnelles
- Connaissez-vous les différences entre espagnol d’Espagne et espagnol d’Amérique Latine ?
- Connaissez-vous les différences entre portugais du Brésil et portugais du Portugal ?
- Paiement international, pourquoi est-ce indispensable dans le e-commerce ?
- Traduction newsletter et emailing : un défi de taille
- Prestashop traduction : comment traduire votre boutique en ligne ?
- Les 3 tendances ecommerce du moment
- Traduction de fiches produits, quelles sont les meilleures pratiques ?
- Audit traduction : comment réagir face aux erreurs de traduction ?
- Agence de traduction tourisme : l’importance d’un site multilingues dans ce secteur
- Traduction de site ecommerce : quelle stratégie adopter ?
- Le prix de la traduction d’un site internet : comment l’estimer ?
- Traduction automatique : quels sont les dangers pour votre site internet ?
- Traduction de site web en espagnol : comment faire ?
- Localisation de site internet : s’adapter à sa cible
- Comment traduire votre site web en anglais ?
- La traduction SEO pour votre site multilingues
- Agence de traduction multilingue : une aide précieuse pour la traduction de votre site
- [WEBINAR] Comment traduire et communiquer pour le marché hispanique (Amérique Latine, Espagne)
- Traduction ecommerce : Bonnes pratiques pour traduire son site web [WEBINAR]
- Traduction PrestaShop, comment traduire et optimiser son site ? : cas pratique solution clé en main [WEBINAR]
- Le 12 mars, webinar sur l’internationalisation : Milega, Ingenico et Equinoa
- Se positionner sur la scène internationale grâce à son site internet
- Catégorie : Nos traductions
- Le défi de la traduction de contenus urgents : l’importance de la gestion de projet
- Comment Milega a géré la traduction du software d’Oxatis en allemand depuis son back office
- Comment Milega a relevé le défi de la transcréation SEO pour MAM Originals
- Répondre aux spécificités de la traduction d’une plateforme fintech
- Le défi d’une traduction juridique spécifique
- Comment gérer une équipe multilingue de traducteurs pour travailler sur la plateforme Crowdin
- Comment Milega accompagne Ersnt & Young dans ses besoins récurrents de traductions juridiques et économiques
- Comment Milega a géré le projet de traduction multilingue de Kiwoko, leader du marché animal espagnol
- Classer les contenus à traduire par ordre de priorité pour optimiser le processus de traduction d’un site web de gros volume
- Le défi de la traduction d’un module e-commerce de shopping mobile
- Comment Milega a géré le projet de traductions multilingues urgentes de Pixmania lors du pic de Noël
- Comment utiliser notre module de traduction pour sites PrestaShop : l’exemple de Roarockit
- Opportunités et avantages de la gestion d’un projet de traduction à long terme via un serveur partagé
- Comment Milega a géré le projet de traduction technique de gros volume de Golf Plus
- Comment répondre aux attentes d’une association internationale leader de l’industrie de la téléphonie mobile
- Le défi de la traduction de différents formats de fichiers
- Comment Milega a géré le projet de traduction confidentiel d’un géant du secteur financier
- Gestion de la traduction d’un site WordPress et d’une application mobile iOS
- Le défi de la traduction de quiz culturels vers l’anglais et le flamand
- Traduire un mot clé en plus de 8 langues
- Comment traduire votre site PrestaShop via notre API : l’exemple de Les Bijoux du Bibou
- Comment Milega a géré un projet de traduction multilingue de gros volume pour un spécialiste du mobilier de jardin
- Le défi de la traduction du site e-tourisme nº1 de la croisière fluviale en Europe
- Comment attirer le lecteur en le dépaysant en traduction touristique
- Comment traduire votre site internet Magento ?
- Comment Milega a répondu aux attentes d’un géant du e-tourisme
- Le défi de la gestion d’un projet de traductions multilingues urgentes via la plateforme Transifex
- Comment les équipes de Milega ont traduit et optimisé le site web d’un concept store spécialisé dans la mode
- Référencement naturel en anglais, pourquoi faire appel à un traducteur SEO professionnel ?
- Le défi de la traduction SEO pour le célèbre magazine mode et beauté Marie Claire
- Comment Milega a géré la traduction de centaines de milliers de mots pour Alltricks
- [Interview] La gestion de projets de traduction, à travers l’expérience de Laura Vargas