Vous souhaitez faire traduire un site web et vous songez à utiliser un traducteur automatique ? Bien que cette solution puisse sembler attractive, de par sa rapidité et son faible coût, utiliser la traduction automatique pour traduire intégralement un site web est une erreur.

Nous vous expliquons ici pourquoi il est préférable de ne pas utiliser Google Translate ou un outil similaire pour traduire les pages de votre site internet. Nous vous donnerons également les clés pour faire traduire votre site vite et bien, à un prix abordable.

Qu’est-ce qu’un traducteur automatique ?

Définition

Selon le dictionnaire français, l’Internaute, un traducteur automatique est un programme informatique qui effectue une transcription d’un texte dans une seconde langue, sans intervention humaine.

Un traducteur automatique va donc traduire automatiquement un texte brut sans qu’aucun traducteur humain n’intervienne pour corriger les erreurs du texte.
Pour simplifier la navigation sur Internet, certains navigateurs web et moteurs de recherche comme Google ou Yahoo! offrent la possibilité d’utiliser systématiquement un traducteur automatique.

Utilité

La traduction automatique est peu fiable et les traductions proposées sont souvent approximatives ou erronées, surtout lorsque le texte est compliqué ou issu d’un domaine spécifique.

Toutefois, malgré ses faiblesses, la traduction automatique peut rendre bien des services. Elle permet notamment de prendre connaissance, de façon superficielle, mais rapide, de grandes quantités de textes.

La traduction automatique est particulièrement utile au grand public, car elle permet d’avoir un aperçu – parfois grossier – du contenu d’une page Web dans une langue totalement inconnue.

On distingue la traduction automatique de la traduction assistée par ordinateur (TAO). Les outils de TAO ne sont pas entièrement autonomes. Ils nécessitent une intervention humaine et sont des outils d’accompagnement et d’automatisation de la traduction.

Pour en savoir plus sur la traduction assistée par ordinateur, consultez nos articles « Traduction Assistée par Ordinateur et mémoires de traduction : définitions et avantages » et « Mémoires de traduction ».

Pourquoi ne pas utiliser la traduction automatique pour traduire un site internet ?

Les traducteurs automatiques effectuent des traductions approximatives. En effet, ces outils ne sont pas encore optimaux, leur développement étant en constante évolution.
Que vous choisissiez Google Traduction, DeepL ou Systran, les résultats seront assez similaires.

Manque de sens et textes approximatifs

Bien que les outils de traduction automatique utilisent dorénavant le « deep learning » pour améliorer les traductions effectuées, certains termes traduits demeurent inexacts. C’est notamment le cas lorsque le texte contient des expressions locales ou de l’argot. La principale raison est que le traducteur automatique n’est, pour le moment, pas capable de faire une mise en contexte des contenus textuels.

Exemple :

Une description de fiche produit est généralement créée par un·e rédacteur·rice spécialisé·e. C’est un texte adapté à une cible précise, avec du vocabulaire spécifique. Un traducteur automatique retranscrira mot pour mot le texte, sans adapter aucunement les mots spécifiques. Pour obtenir un texte de qualité similaire, le texte devra être traduit par un traducteur professionnel afin d’adapter le message original.

Avec la traduction automatique, votre site sera traduit sans fautes grammaticales, mais il sera potentiellement dénué de subtilité et parfois vidé de sa substance d’origine. Il est aussi probable que certaines phrases n’aient que peu de sens, voire qu’elles soient ridicules de contresens.
Des traductions automatiques qui n’ont pas été relues ne peuvent pas être utilisées pour un site web public ou pour un site e-commerce.

Pas d’optimisation SEO

Pour se démarquer sur le web aujourd’hui, il est nécessaire de soigner le SEO de son site.
Le référencement naturel est donc un incontournable, qui n’est jamais pris en compte par les outils de traduction automatique. Seul un humain utilisant des outils SEO est en mesure d’optimiser le SEO des textes traduits.

Comment faire traduire un site internet pas cher ?

La solution la plus simple pour faire traduire un site internet rapidement et sans payer cher est de faire appel à une agence de traduction.

Une agence de traduction vous propose un service de traduction de haute de qualité. Vos contenus textuels seront traduits de manière optimale et adaptés au pays de destination. De plus, la plupart des agences de traduction proposent une option « optimisation SEO ».

Les agences de traduction utilisent les outils de traduction assistée par ordinateur. Cela vous offre deux avantages :
La traduction de votre site web sera réalisée plus vite que si vous faisiez appel à un traducteur indépendant ;
Le coût de la traduction de votre site sera minoré. En effet, lorsqu’une agence de traduction utilise la TAO, seuls les nouveaux mots sont facturés. Les mots qui se répètent plusieurs fois ne sont facturés qu’une fois.

Faire appel à une agence de traduction, c’est avoir un site qui contient les bonnes formulations, dans le bon contexte. C’est disposer de contenus textuels qui emploient des expressions de la langue cible, pour créer du lien avec les visiteurs et leur donner confiance.
Les traducteurs professionnels peuvent travailler le style d’un texte, en utilisant des jeux de mots et des expressions de langage courantes, chose que ne peut faire un outil de traduction automatique.

Enfin, seuls les traducteurs professionnels sont en mesure d’optimiser le SEO de votre site dans sa langue de destination. En effet, seul un humain connaissant la culture du pays visé sera en mesure de définir les mots-clés appropriés, qui permettront à votre site de ressortir parmi les premiers dans les résultats de recherche.

Quels sont les risques d’utiliser la traduction automatique pour un site entier ?

Si vous décidez tout de même de faire traduire votre site par un traducteur automatique, vous vous exposez aux risques suivants :

  • Des phrases qui manquent de sens, voire qui n’ont pas de sens : perte de crédibilité ;
  • Une traduction approximative : qualité d’information moindre ;
  • Un manque d’expressions courantes et de langage ordinaire de la langue étrangère : perte du sentiment de proximité avec l’internaute ;
  • Pas d’optimisation SEO : présence moindre, voire nulle sur les moteurs de recherche.

En bref, il y a de fortes chances que votre image de marque, votre crédibilité et l’apparence de votre sérieux en pâtissent. Vous risquez donc de perdre de nombreux clients potentiels.