Vous souhaitez faire traduire votre site web par un professionnel ? Vous avez parfaitement raison ! Faire appel à des experts de la traduction, c’est l’assurance d’obtenir une traduction parfaite.  Attention toutefois à ne pas commettre d’erreur lors de la transmission des pages à traduire.

Si vous êtes parti sur l’idée d’envoyer à traduire la globalité des pages de votre site, sans avoir évalué vos besoins au préalable, vous risquez d’être déçu ! Non seulement la note sera salée, mais vous pourriez vous retrouver avec des contenus dont vous n’auriez pas l’utilité !

E-translation agency, spécialiste de la traduction web, vous donne les clés pour faire traduire votre site internet, sans perdre d’argent.

Sélectionner uniquement les textes appropriés au pays de destination

Faire effectuer la traduction des pages web de votre site est une étape indispensable lorsque votre site e-commerce s’ouvre à l’international. C’est aussi une étape qui nécessite un certain investissement (si vous souhaitez obtenir une traduction de qualité).

C’est pour cette raison qu’il est important de se pencher sur une question : tous les textes de mon site sont-ils intéressants à faire traduire ? Le plus souvent, la réponse est non.

Explications.

Tous les produits ne sont pas adaptés à tous les marchés

En fonction de votre secteur d’activité, il se peut que certains de vos produits ne soient pas adaptés au marché que vous visez. Dans ce cas, faire traduire les fiches produits et les articles de blog relatifs à ces produits est une perte de temps et d’argent. Utilisez des outils SEO pour déterminer quel produit est susceptible d’être rentable dans un pays donné.

Faire traduire des fiches produits et des articles de blog non adaptés au marché que vous visez est une perte de temps et d’argent

Certains articles de blog ne correspondent pas à tous les pays

De la même façon, si votre site comporte un blog (ce qui est fortement conseillé d’un point de vue SEO), il est possible que certains articles de blog ne soient pas adaptés au pays dans lequel vous allez vous implanter. Si, par exemple, vous vendez des vêtements en coton biologique et que votre article de blog traite de la tendance mode cet hiver en France, il est peu probable qu’il soit lu par des internautes chiliens ou australiens. De la même façon, si un article traite d’un sujet d’actualité qui n’est plus d’actualité, il ne sera pas forcément intéressant de le faire traduire.

CGU et CGV

Il est fort probable que vos CGU et vos CGV ne soient pas adaptées à un autre pays que la France. De fait, il serait dommage de les faire traduire pour vous apercevoir ensuite qu’il est nécessaire d’en faire écrire de nouvelles, directement dans la langue du pays visé !

Faire appel à une agence web pour réduire les coûts de traduction

Une connaissance approfondie des différents pays

Une agence de traduction professionnelle est constituée de traducteurs professionnels et natifs. C’est-à-dire que leur langue maternelle est celle du pays dans lequel vous souhaitez implanter votre activité.

De fait, ils et elles sauront quels contenus sont probants, et quels sont les contenus qu’il ne sera pas intéressant de faire traduire.

De la même façon, la plupart des agences de traduction disposent d’outils SEO. Ces outils permettent de savoir si un produit – ou un service – est recherché dans un pays ou dans une région.

Avant de faire traduire un site, demandez à votre agence de traduction d’analyser la situation et la pertinence des contenus de votre site pour la langue cible. Vous pourriez ainsi faire baisser les coûts de traduction de votre site !

Des outils de traduction assistée par ordinateur

Si votre site compte un grand nombre de mots à faire traduire, vous pourriez avoir peur du futur devis. Pour faire baisser le prix d’une traduction de site web, il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui utilise les TAO, les outils de traduction assistée par ordinateur.

Pourquoi ? Tout simplement parce que les agences qui fonctionnent comme e-translation agency ne comptabilisent qu’une fois un mot qui apparaît plusieurs fois. Par exemple, dans cet article, le mot « mot » ne sera compté qu’une fois. Au lieu de payer quatre fois le même mot (5 fois maintenant), vous ne le paierez qu’une seule fois.

Il est préférable de faire appel à une agence de traduction qui utilise les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin de ne pas payer deux fois pour le même mot !

Vous avez des questions et vous souhaitez être orienté au sujet de la future traduction de votre site ? Contactez-nous, nous serons ravis de répondre à toutes vos questions !