Projet-de-traduction-multilingue

Un projet de traduction multilingue désigne un processus de traduction de différents contenus d’une langue source vers plusieurs langues cibles. Dans le domaine du Web, les contenus digitaux multilingues peuvent aussi bien être des pages de sites internet, des contenus marketing que des applications. Si vous désirez accompagner votre développement international et atteindre de nouveaux marchés, faire appel aux compétences linguistiques d’une équipe de traducteurs est fortement recommandée. L’important est surtout de se mettre d’accord sur le tarif global en amont du projet pour éviter les mauvaises surprises.

Dans tous les cas, un projet multilingue réalisé par des agences de traduction expérimentées intègre ces étapes clés que nous allons détailler sur cette page :

  • Définir les contours du projet, dont le tarif de la prestation ;
  • Sélectionner les traducteurs adaptés au projet ;
  • Préparer les documents à traduire ;
  • Effectuer le processus de traduction multilingue ;
  • Réviser et corriger les contenus traduits ;
  • Livrer en respectant les délais.

Définition du projet de traduction multilingue

Votre projet de traduction doit être lancé sur des bases solides. Pour cette raison, la première étape et l’une des plus essentielles est la phase préparatoire. Cette dernière va vous assurer d’obtenir une traduction de qualité en cadrant ce projet avec rigueur. Qu’il s’agisse d’une traduction réalisée par votre entreprise ou en faisant appel à une agence de traduction web, cette première étape pose les bases de l’ensemble du projet.

Objectifs et portée du projet multilingue

Pour commencer, identifiez avec précision les objectifs qui définissent vos besoins en traduction. Ces derniers peuvent fortement varier d’une entreprise à l’autre. En effet, cela peut être d’atteindre un public international, mais aussi améliorer votre image de marque ou l’expérience utilisateur sur votre site Web.

L’autre aspect incontournable du cadrage du projet de traduction est la portée. Selon le volume de contenus à traduire, le nombre de langues cibles, mais aussi la complexité des travaux de traduction à réaliser, la portée peut être très différente.

Contraintes du projet de traduction

De nombreux éléments peuvent être des contraintes pour les services de traduction web. Selon le budget que vous pouvez allouer, les délais à respecter, les spécificités de votre secteur d’activité ou bien encore le formatage souhaité, le projet peut être impacté. Pour

Selon le budget que vous pouvez allouer, les délais à respecter, les spécificités de votre secteur d’activité ou bien encore le formatage souhaité, le projet peut être impacté. Pour cette raison, il est nécessaire d’étudier ces points dès le début du projet pour garantir ensuite un travail fluide des traducteurs concernés par la traduction multilingue.

Public cible de ce travail de traduction

Avant de lancer le processus de traduction d’une langue source vers une langue cible, il est bien entendu important d’identifier votre public cible. D’une part, le ton doit s’adapter aux personas identifiées, mais le choix des langues cibles peut aussi varier selon les audiences et sous-audiences que vous souhaitez atteindre au sein d’un territoire géographique.

Délais de livraison & roadmap du projet

Une fois l’ensemble de ces éléments définis, il est possible d’échanger avec le service de traduction concerné par votre projet multilingue au sujet des délais. Ces derniers dépendent de vos exigences, mais aussi de la difficulté du travail de traduction. En fixant une date d’échéance, il est alors possible de mettre en place une roadmap et garantir le bon déroulé de la traduction multilingue ainsi que le respect des délais.

Instances de validations des traductions

Une fois la traduction effectuée, il est nécessaire de la faire valider par un ou plusieurs individus dans le cadre d’un contrôle qualité. Ces instances doivent être fixées avant le début du projet tout comme les critères qui seront pris en compte pour assurer la validation de la traduction de la langue source vers la langue cible.

CMS, plugin du client & format de traduction

Pour éviter tout retard dans les opérations de traduction et de validation, il est indispensable de faire le point sur le CMS et le plugin de traduction que vous utilisez. Il est en effet possible dans certains cas d’intégrer vos plugins au processus de traduction pour accélérer les travaux.

De la même manière, il est nécessaire de s’assurer que l’entreprise cliente et le service linguistique soient d’accord sur le format de traduction à privilégier. La question du format est essentielle sur les projets d’envergure où les contenus à traduire proviennent aussi bien d’un site web, de présentations que d’e-mail. Il faut alors envisager une traduction multiformat.

Sélection des traducteurs

L’étape suivante de votre projet de traduction multilingue est la sélection des traducteurs. Cette dernière peut-être réalisée par votre entreprise ou par le service de traduction d’une agence spécialisée.

Pour réussir la traduction des textes d’une langue source vers une langue cible, il est indispensable de faire appel à des professionnels. Afin de sélectionner les traducteurs les plus appropriés à votre projet multilingue, il est nécessaire de porter une attention particulière aux éléments suivants :

  • Expertise linguistique du traducteur : Privilégier des locuteurs natifs des langues cibles, qui doivent en plus maîtriser parfaitement la langue source.
  • Expérience sur cette thématique : Pour bien traduire un texte provenant d’une thématique ou d’un secteur d’activité particulier, il est indispensable d’être familiarisé et posséder une certaine expérience en traduction sur ces sujets.
  • Maîtrise des outils de TAO : Pour garantir la fluidité des processus de traduction, il est recommandé d’opter pour des traducteurs ayant une solide connaissance d’un outil de traduction assistée par ordinateur.
  • Disponibilité et réactivité : Afin de respecter les délais, il est important de sélectionner un traducteur étant disponible tout au long du projet de traduction multilingue et doté d’une forte réactivité.

En prenant en considération ces critères, il y a de fortes chances que vous réussissiez à bénéficier des services d’un traducteur expérimenté, efficace et professionnel pour la traduction de vos contenus digitaux multilingues.

Préparation des documents à traduire

Que votre entreprise décide de faire traduire ses contenus de manière autonome ou que vous fassiez appel à un prestataire de services linguistiques, il est indispensable de bien préparer les documents qui feront l’objet d’une traduction.

Classement des pages

Initiez le projet en classant les pages à traduire selon leur importance et leur thématique. Cela permet de vous assurer que le processus de traduction est réalisé dans un ordre précis.

Vérification de la terminologie

Pour réussir votre traduction multilingue, vérifiez auparavant la terminologie des contenus sources. Vous pouvez créer un glossaire de termes spécifiques que vous fournirez ensuite aux traducteurs. Ceci permet d’utiliser une terminologie cohérente sur l’ensemble des contenus, quels que soient les traducteurs ou les langues sources concernées.

Extraction du texte

Si les textes sont enregistrés dans des formats non modifiables tels que des fichiers PDF ou des fichiers images, il est conseillé d’extraire le contenu textuel avant de le soumettre au traducteur du prestataire de services linguistiques. Vous évitez ainsi les éventuelles erreurs de saisie.

Ajout de ressources contextuelles

Tout élément est bon à prendre pour faciliter le travail de l’équipe de traducteurs et ainsi améliorer le résultat final de votre projet multilingue. Parmi ces ressources, nous pouvons citer notamment des documents de référence, des guides de style ou les glossaires terminologiques que nous avons évoqués précédemment. Ce point est très important pour effectuer des traductions de certains types de documents comme les documents juridiques ou les documents techniques.

Intégration dans les logiciels de TAO

Si vous utilisez des outils de traduction automatique dans le cadre de votre traduction multilingue, il est nécessaire d’intégrer les documents sources dans le logiciel de traduction TAO. Cela permet au traducteur ou à la traductrice d’accélérer le processus et d’accéder à des aides à la traduction comme les mémoires de traduction ou la vérification terminologique.

Préparation des fichiers

Enfin, préparez les fichiers en les organisant et en les nommant de manière rigoureuse afin de fluidifier le processus de traduction de la langue source vers la langue cible. Tout ceci concourt à faciliter la traduction des contenus digitaux multilingues.

Traduction en plusieurs langues

Selon votre projet de traduction multilingue, il peut être nécessaire de traduire dans un certain nombre de langues différentes. Pour préserver le niveau de qualité des traductions, mais aussi la cohérence de votre communication sur l’ensemble de vos canaux nationaux et internationaux, il est indispensable de centraliser les actions et assurer un suivi rigoureux.

Cette traduction en plusieurs langues étrangères peut être réalisée par un traducteur ou une équipe de traducteurs. Si un seul traducteur prend en charge différentes langues, veillez à ce qu’il possède un haut niveau d’expertise. En tant que prestataire de services multilingues expérimenté, nous déconseillons toutefois fortement cette option, car la langue maternelle du traducteur doit idéalement être celle de langue cible.

Toutefois, si la sélection de locuteurs natifs pour chaque langue ou le suivi de l’ensemble du projet multilingue vous semble trop complexe, vous pouvez externaliser ces tâches via une des entreprises de traduction spécialisées.

Révision et correction

Réaliser des traductions de qualité est complexe et chronophage, mais votre projet de traduction multilingue n’est pas encore fini à ce stade. Vous devez vérifier la traduction pour vous assurer de sa qualité.

Cette étape de révision et de correction doit comprendre les étapes suivantes :

  • Vérification de la précision de la traduction : Prenez le temps de vérifier la fidélité au texte source. L’exactitude terminologique et la prise en compte des nuances culturelles sont aussi des points importants à considérer par les instances de validation.
  • Analyse linguistique approfondie : Toutes les erreurs qui auraient pu se glisser lors de la traduction d’un document de votre projet multilingue doivent être identifiées. Cela concerne les problèmes de grammaire, de conjugaison ou d’orthographe, mais aussi la cohérence du style.
  • Mise en forme et adaptation : Votre entreprise ou l’agence de traduction doit s’assurer que la traduction réalisée respecte les exigences de mise en forme. Les conventions culturelles de l’audience cible doivent aussi être prises en compte.
  • Usage d’outils de révision : Via un outil de TAO, il est possible d’automatiser certains points de révision.
  • Révision par un locuteur natif : Si nécessaire un relecteur natif peut apporter son point de vue. Cela est intéressant notamment pour les fines nuances de la langue cible ainsi que les subtilités culturelles.
  • Processus de révision et de correction : Après relecture, fournissez des directives claires et détaillées pour optimiser la révision et la correction.

Ces étapes permettent à terme de traduire des textes de manière optimale et réussir votre projet de traduction multilingue. Ajoutons que pour traduire au mieux et obtenir un résultat qualitatif, il est recommandé d’opter pour une communication ouverte et respectueuse avec le traducteur ou les entreprises de traduction partenaires.

Livraison

Une fois la traduction révisée et validée, le projet multilingue touche à sa fin. Les contenus digitaux multilingues sont alors livrés au client final par le traducteur ou la société de traduction mandatée pour réaliser des traductions. De nombreux points doivent alors retenir votre attention tels que le choix du format de livraison, la préservation de la protection des données et bien entendu le respect des délais.

En outre, nous vous conseillons de vérifier la pertinence et la performance des contenus traduits en les testant au sein de leur environnement de destination qu’il s’agisse d’un site Web ou d’un logiciel. De cette manière, vous pourrez vous assurer que votre projet a atteint ses objectifs. Vous pouvez aussi fournir de précieux retours à votre prestataire de services linguistiques.

Les combinaisons de langues proposées par Milega

Chez Milega, nos experts vous proposent un service de qualité avec des traductions réalisées par des locuteurs natifs dans les langues suivantes :

  • Français vers l’anglais
  • Français vers espagnol
  • Français vers allemand
  • Français vers chinois
  • Français vers arabe
  • Anglais vers le français
  • Anglais vers espagnol
  • Anglais vers allemand
  • Anglais vers chinois

Comme vous pouvez constater, Milega est en mesure de répondre à votre besoin de traduction multilingue, quelle que soit la combinaison que vous recherchez. N’hésitez pas à nous contacter pour un devis de traduction dès aujourd’hui !

David GerardRédacteur Web SEO / Copywriter