Entreprise familiale créée en 1976 et basée à Strasbourg, CroisiEurope propose chaque année de nouvelles croisières fluviales, depuis 2007 des croisières maritimes et côtières et, depuis 2013, des croisières sur les canaux de France.

Aujourd’hui, la société possède 56 navires de tourisme et accueille chaque année plus de 200 000 passagers. En 2019, la société a réalisé 200 millions d’euros de chiffre d’affaires.

CroisiEurope est aujourd’hui le plus important armateur européen fluvial et son offre est la plus vaste du marché. Sa flotte est équipée d’une technologie de pointe qui permet à ses bateaux d’accéder en exclusivité à certains fleuves et de s’amarrer au coeur des villes.

Les défis de la traduction d’un site d’e-tourisme

Dans le contexte d’un développement international soutenu, CroisiEurope a confié en 2017 à Milega la traduction de son site e-tourisme vers l’espagnol et en allemand. Notre collaboration perdure depuis cette date.

CroisiEurope avait besoin de traduire l’ensemble de ses programmes présentés aux voyageurs, c’est-à-dire les itinéraires, la description des destinations et le détail des activités journalières, mais aussi les fiches techniques des bateaux, la description des excursions et la newsletter.

  • 56 navires de tourisme
  • 200 000 passagers
  • 200 millions d’euros de CA

Les sites internet de e-commerce et de e-tourisme de gros volume présentent très souvent un pourcentage élevé de contenus répétés (fiches de produits similaires, activités identiques pour différentes destinations…). Les traductions sont en général assez urgentes et doivent être livrées en moins d’une semaine.

La solution Milega pour la traduction d’un site e-tourisme

En faisant appel à Milega, CroisiEurope, qui a pu réaliser des économies importantes, parce que nous ne facturons pas les répétitions grâce aux recours à la technologie de traduction.

En effet, nos équipes de traducteurs utilisent des logiciels de traduction et des outils technologiques tels que les mémoires de traduction qui permettent d’enregistrer les contenus traduits et de les récupérer à chaque fois qu’un fragment identique est rencontré.

Cela permet d’accélérer et d’optimiser le processus de traduction non seulement au sein d’un même projet, mais également tout au long de la collaboration, étant donné que les traductions peuvent être réutilisées et la terminologie harmonisée.

Rapidité, efficacité et qualité sont au rendez-vous depuis le début de notre collaboration. Le contact est agréable et régulier, je n’ai jamais eu à déplorer de retard de livraison — bien au contraire, il est arrivé fréquemment que je réceptionne les traductions avant le délai demandé. Notre équipe de Madrid a pu relire le contenu de certaines traductions et faire quelques recommandations en matière de préférences terminologiques, que Milega a respectées sans aucun souci depuis lors. Les tarifs pratiqués sont exceptionnels pour le milieu de la traduction sans aucun impact négatif sur la qualité du produit livré, je ne peux que recommander cette société.

Eléonore Lovillo, CroisiEurope

Ce projet de traduction en espagnol et en allemand a toujours été facile à gérer. Tout d’abord, le sujet est très intéressant et permet aux traducteurs de s’amuser et de voyager avec leur imagination tout en traduisant. D’autre part, la communication entre l’équipe et le client a toujours été excellente et nous n’avons jamais eu de problème de terminologie ou de rédaction. À certains moments, le client nous fait part de ses commentaires et nous fait des recommandations sur le style ou la terminologie spécifique à utiliser en fonction de ses préférences. Enfin, l’utilisation d’outils et de mémoire de traduction a permis au client de réaliser des économies en raison du pourcentage élevé de répétitions. Cela a toujours été un plaisir de travailler pour CroisiEurope.

Laura Vargas - Chef de projet Milega, Milega

Comment réussir l’internationalisation de votre plateforme d’e-commerce ?

Le développement international est un levier puissant de croissance pour les plateformes d’e-commerce, le choix d’un partenaire de traduction est donc crucial.

En effet, pour pouvoir s’imposer sur un marché étranger, le site doit être traduit dans la langue natale du client, afin de générer un climat de confiance. Les internautes préfèrent toujours opter pour un site offrant des contenus dans leur langue maternelle. La traduction de votre site d’e-commerce doit :

  • Retranscrire avec fidélité votre image de marque pour recréer votre univers dans le pays cible.
  • Prendre en compte les subtilités linguistiques locales ou régionales afin de garantir une expérience utilisateur naturelle et fluide.
  • Ne jamais négliger le référencement naturel qui est un levier important de visibilité et de conversions.