Pourquoi faire traduire un site internet ?

Vous avez prévu de faire traduire votre site pour faire de la publicité à l’international et obtenir des leads dans le monde entier ? Vous n’avez pas encore prévu la stratégie et la logistique pour vendre à l’étranger ? Vous allez trop vite !

Avant toute chose, vous devez mettre en place une stratégie de référencement et de traduction, mais aussi la logistique qui vous permettra de délivrer vos produits et services à l’étranger. Sinon, vous risquez de créer de l’insatisfaction chez vos clients et ces derniers risquent de vous faire une mauvaise publicité. Statistiquement, un client mécontent parle 5 fois plus du site qui l’a déçu qu’un client satisfait.


 

Quel est le potentiel de mon site web à l’international ?

Avant d’entamer votre campagne de traduction et d’optimisation SEO à l’international, il convient de recueillir des informations sur votre site.

Pour obtenir ces informations, vous pouvez utiliser des outils d’analyse, comme Google Analytics. Analysez le trafic de votre site. D’où proviennent les visiteurs ? De quels pays ? Via quel moteur de recherche les internautes trouvent-ils votre site ? Quelles sont les pages les plus visitées ? Quel est votre taux de rebond ?

 

Ces informations vont permettront de mieux connaître votre site internet, ainsi que ses forces et ses faiblesses. Vous pourrez alors y voir plus clair avant d’élaborer votre stratégie SEO internationale.


 

Quels seront les marchés ciblés ?

Cette question est primordiale !

Avant d’entamer une campagne de référencement multilingue, vous devez savoir quel marché cibler.

Le marché ciblé déterminera toute votre stratégie SEO. En Russie, par exemple, les critères de référencement seront différents, puisque c’est Yandex et non Google qui domine le marché. Idem en Chine. Votre référencement variera donc en fonction du marché ciblé.

Google Analytics vous permettra d’avoir une idée des marchés à cibler.

 

 


Vers quel pays ?

Lorsque vous faites traduire un site en anglais, en espagnol ou en portugais, vous ciblerez tous les prospects dont ces langues sont les langues natives.

Cependant, vendre un produit en Espagne et vendre un produit à Mexico, ce n’est pas du tout la même chose ! La traduction de votre site devra être adaptée à chaque public.

De la même façon, ne partez pas du principe que ce qui fonctionne en France, fonctionnera à l’étranger. Les différences culturelles et linguistiques entre chaque pays peuvent entraîner des incompréhensions.

Si vous souhaitez donner une bonne image de votre site à l’étranger, son contenu doit être original, pertinent et respecter les finesses de la langue de vos clients.

 

Des critères locaux s’appliquent pour chaque pays :

  • Les conventions culturelles ;
  • Le vocabulaire spécifique ;
  • Les fuseaux horaires ;
  • La monnaie ;
  • Les couleurs (la perception des couleurs varie d’un pays à l’autre) ;
  • Les mesures de taille et de poids ;
  • Le codage des caractères ;
  • Le format des nombres ;
  • Les systèmes de paiement et de livraison.

 

Le respect de ces critères est primordial pour obtenir une traduction de qualité. Cette dernière vous permettra non seulement de donner envie à vos prospects, mais elle leur donnera également confiance en votre entreprise.

Bon à savoir :
Il est primordial d’éviter de créer de la confusion en passant par des services de traduction gratuits ou à bas prix. Les traducteurs automatiques, comme Google Translate, sont utiles dans la vie de tous les jours, mais ils ne sont pas adaptés au monde professionnel. Si vous utilisez ces outils, vous risquez de faire fuir la plupart de vos visiteurs. D’ailleurs, les traductions automatiques sont perçues comme du contenu dupliqué par Google, ce qui impactera négativement votre SEO.

 


 

Quels contenus dois-je traduire ?

Pour définir quels contenus doivent être traduits, vous devez définir votre activité. Allez-vous vendre l’intégralité de vos produits à l’internationale ou seulement une partie de votre offre ? Le contenu sera-t-il identique ? Devez-vous adapter vos contenus pour chaque pays ?

Définir vos besoins vous permettra de réduire les coûts de traduction, notamment parce que vous ne ferez traduire que les contenus nécessaires.

 

 


Quelle sera la stratégie SEO ?

C’est une question primordiale. Est-il nécessaire d’adapter le site web aux habitudes comportementales du marché ciblé ? Une traduction simple peut-elle être suffisante ?

Comme son nom l’indique, la traduction de site internet consiste « simplement » à traduire le contenu présent sur le site.

La localisation d’un site, quant à elle, induit une adaptation à une culture donnée. Le contenu ne sera pas seulement traduit, il sera adapté aux populations ciblées.

La localisation de site web est indispensable si la culture ciblée diffère. Les mentions légales devront être adaptées au pays ciblé. Il en va de même pour les images, les méta descriptions, les balises alternatives, les dates, etc.

Identifier les mots-clés pertinents pour chaque langue ne fait pas partie d’une traduction pure.

Pour maximiser les performances SEO de votre site, vous devez consulter un expert SEO natif, un rédacteur natif ou une agence de traduction. Ainsi, vous pourrez créer une stratégie SEO sur-mesure pour chaque pays ciblé.

En effet, traduire littéralement vos mots-clés actuels ne vous donnera pas nécessairement les bons mots-clés dans les langues traduites.

 

 


Quelles sont vos ressources ?

Votre société compte-t-elle un traducteur ou un rédacteur capable de traduire et d’intégrer les contenus ? Un expert SEO pour optimiser la traduction ?

En répondant à ces questions, vous obtiendrez un meilleur aperçu de votre projet, mais aussi des sommes à investir.

La définition du budget pour faire traduire un site web vous pousse à définir vos futures actions à l’international.

En conclusion, avant de faire traduire votre site web, vous devez réfléchir à votre business model. La traduction n’est qu’une partie de votre projet de développement à l’international. De nombreuses personnes considèrent la traduction comme un coût dispensable. En réalité, la traduction fait partie intégrante de la réussite de votre projet. Une traduction de qualité vous permettra de conquérir de nouveaux marchés.