traduction en macédonien

Votre affaire répond aux besoins des consommateurs en Macédoine du Nord et vous souhaitez traduire votre site vers le macédonien ? Milega, agence de traduction spécialisée dans les contenus digitaux, vous aide à comprendre les spécificités de cette langue, ainsi que de la culture à la fois économique et sociale du pays pour choisir les meilleures solutions concernant la traduction en macédonien.

La langue macédonienne comme référent identitaire

La langue macédonienne est étroitement liée à l’identité du “pays du Soleil” et s’est constamment transformée depuis le début du Moyen-Âge.

Les racines slaves du macédonien

Si l’on connaît la Macédoine antique grâce à Alexandre le Grand, la langue de l’époque, plutôt apparentée au grec, n’a rien à voir avec le macédonien d’aujourd’hui. Ce dernier, codifié en 1945 seulement, remonte à l’arrivée des Slaves dans les Balkans entre le VIe et le VIIIe siècle, qui s’installent et se mélangent aux populations locales. Ils forment différentes tribus dirigées par des princes indépendants et développent des dialectes à partir de bases communes.

Les conquêtes bulgares, byzantines et serbes

Au IXe siècle, les Bulgares prennent possession de la région, puis les Byzantins en 1018. Ces derniers essaient de faire disparaître le vieux-slave alors en usage dans le domaine religieux, ce qui entraîne des rébellions aboutissant à la victoire des envahisseurs. S’ensuivent plusieurs tentatives de conquêtes, notamment celle des Serbes qui dominent la zone jusqu’aux invasions ottomanes de la fin du XIVe siècle. Durant cette dernière période, les Turcs imposent leurs lois linguistiques, sociales et religieuses aux Macédoniens qui n’ont d’autres choix que de s’y plier ou de vivre dans la pauvreté.

Naissance et évolution du nationalisme macédonien

Ce n’est qu’au XIXe siècle, en parallèle des mouvements nationalistes qui fleurissent dans toute l’Europe, que la petite élite slave de l’Empire ottoman installée dans les centres urbains fonde plusieurs écoles de langue pour promouvoir les parlers macédoniens. Après l’indépendance de la Grèce, de la Bulgarie et de la Serbie, chacun de ces États se revendique comme étant légitime pour assimiler la Macédoine, en exposant l’argument de la ressemblance linguistique ou religieuse. Finalement, ils se partagent le territoire avec l’Albanie au début du XXe siècle. Les populations sont alors absorbées et n’ont plus le droit de parler leur dialecte.

Puis, après la Seconde Guerre mondiale, la République socialiste de Macédoine se forme en Yougoslavie. La langue macédonienne, fruit de nombreux mélanges slaves et non-slaves au cours du temps, se standardise malgré la présence de plusieurs dialectes. Des écoles avec un enseignement en langue macédonienne sont ouvertes et la presse utilise également cet idiome. L’indépendance de la Macédoine est enfin déclarée en 1991 à la suite de l’effondrement des partis communistes.

Le macédonien est ainsi aujourd’hui la langue officielle de la République de Macédoine du Nord avec environ deux millions de locuteurs. Nous le retrouvons aussi en Bulgarie, Albanie, Europe occidentale, Amérique et Australie où s’est expatriée une partie de la population au fur et à mesure du temps.

Répartition du macédonien dans le monde

(source : wikipedia)

L’alphabet macédonien

Avant l’invasion bulgare du IXe siècle, le macédonien est un dialecte uniquement parlé. Les élites commencent alors à utiliser l’alphabet grec pour transcrire la langue orale, notamment à des fins religieuses.

C’est à cette époque, en 855, que Cyrille et Méthode, les deux célèbres frères évangélisateurs des peuples slaves d’Europe centrale, créent le premier alphabet slave (glagolitique) qui permet d’écrire des sons spécifiques qui ne pouvaient pas l’être avec l’alphabet grec. La traduction de textes religieux grecs représente donc le début d’une littérature en vieux-slave.

Clément et Naum, disciples de Cyrille et Méthode, le font ensuite évoluer vers l’alphabet cyrillique et élèvent le vieux-slave au rang de langue liturgique.

Durant les siècles suivants, la langue parlée ne se transpose pas à l’écrit. Ce n’est qu’après la Seconde Guerre mondiale et la création de la République socialiste de Macédoine en Yougoslavie, qu’un alphabet définitif, adapté de l’alphabet cyrillique, est adopté.

Un marché qui nécessite une excellente connaissance

Le marché macédonien peut vous ouvrir ses portes à condition que vous connaissiez ses atouts et ses futures opportunités.

Bien qu’il s’agisse d’un petit pays pauvre sur le continent européen, la Macédoine du Nord a réalisé des progrès concernant son économie. Positive à partir de 2013, elle chuta à -6,1% en 2020 à cause du COVID-19, mais rebondit toutefois à 4% en 2021.

Macédoine – Croissance annuelle du PIB

(de 1997 à 2021)

(source : Statistica)

Il s’agit d’une économie ouverte qui exporte principalement des initiateurs et accélérateurs de réaction, des centrifugeuses, des fils et câbles, du plomb, du fer, du zinc et du tabac. En parallèle, elle importe majoritairement du platine, des articles en céramique, des hydrocarbures, des métaux précieux, des médicaments, de l’énergie électrique et des véhicules.

Néanmoins, les deux points noirs majeurs consistent tout d’abord dans la présence d’une économie parallèle importante qui représente 20% du PIB. Mais les mesures prises par le gouvernement en vue de l’intégration à l’Union européenne depuis plus de 10 ans tendent à améliorer la situation. Ensuite, la dette extérieure est élevée, puisqu’elle atteint les 6 milliards d’euros.

Les négociations pour l’entrée dans l’UE s’étant rouvertes en juillet 2022, la coopération avec la France et le développement économique présagent d’un avenir favorable et de plus grandes facilités d’échanges.

Utilisateurs d’Internet

(pourcentage de la population)

(source :Banque Mondiale)

Quant à l’utilisation d’Internet, elle augmente dans tout le territoire macédonien notamment grâce au développement du wifi. Le e-commerce n’en est cependant qu’à ses balbutiements, principalement à cause du faible pouvoir d’achat des habitants, du manque de connaissance du fonctionnement du commerce en ligne, de systèmes de paiement qui ne sont ni encore au point, surtout sur mobile, ni sécurisé. Mais les commandes ne cessent d’augmenter et les entreprises qui tentent de se positionner sur le marché peuvent faire figure de pionnières en la matière.

Traduction en macédonien : le choix d’un traducteur professionnel

La traduction de votre site Internet en macédonien s’inscrit donc dans un projet bien spécifique et un business plan très complet. Vous développer dans ce pays des Balkans nécessite une bonne connaissance du marché et par conséquent, une traduction rigoureuse de votre site. Toute incompréhension, contresens ou décalage avec la culture locale vous fera perdre la confiance de vos clients potentiels. Contrairement aux traducteurs automatiques, un professionnel natif comprend vos objectifs commerciaux, les spécificités de vos produits ou services et les transcrit dans la langue et la culture cibles.

Mais cela ne suffit pas. Lorsque l’on pense “traduction”, ce sont les textes qui nous viennent en premier à l’esprit, mais on oublie souvent tout ce qui concerne le référencement et la taxonomie du site. Ainsi, les mots-clés, les boutons, les formulaires, les liens, voire les menus internes du côté de l’interface administrateur doivent aussi être pris en compte dans votre stratégie. Faites donc confiance à des agences telles que Milega, qui sauront vous accompagner dans votre développement à l’international.