Vous souhaitez faire la traduction de votre site internet en une ou plusieurs langues, mais vous ne savez pas vraiment par où commencer ? Agences de traduction, traducteurs freelance, plateformes de traduction, cabinets de traduction… Les options sont multiples, mais vous ne savez peut-être pas laquelle est la plus adaptée à vos besoins.

Traduction de site internet : 7 solutions pour votre projet

Traduire un site internet en plusieurs langues demande une expertise particulière. À cet effet, plusieurs solutions peuvent s’offrir à vous : passer par une agence de traduction, faire appel à un traducteur freelance ou à une plateforme de traduction, se fier à un outil de traduction automatique, etc. Si souvent, il peut être difficile de trouver la solution la plus adaptée, il est mieux de choisir selon vos besoins.

L’importance de traduire son site internet

La traduction de votre site internet est le portail qui vous ouvre le marché international. Cette démarche, tout de même exigeante, est indispensable pour l’image de votre entreprise. La qualité de la traduction aura ses conséquences sur votre image. Il peut être difficile de choisir le meilleur interlocuteur pour faire votre traduction de site web. On peut tomber sur des amateurs qui facturent au prix fort.

Les 7 solutions à votre disposition

Afin de vous aider à faire le bon choix, nous avons relevé 7 solutions possibles pour la traduction de votre site.

Le traducteur freelance

Professionnel, il travaille à son propre compte. Natif de la langue, il offre des services d’expertises et de spécialisation dans de nombreux domaines. Pratiquant un tarif mot, ses services peuvent être abordables. Il propose également une grande flexibilité dans sa façon de travailler. Toutefois, son volume de travail peut être limité (environ 2500 mots par jour). De plus, en tant qu’indépendant, il sera amené à travailler sur d’autres projets. Il ne sera donc pas affecté à votre traduction toute l’année. Aussi, pour une traduction multilingue, il faudra faire appel à plusieurs natifs. Ce qui peut revenir cher.

Le traducteur interne

Avoir un traducteur interne c’est engager un professionnel de la traduction qui travaillera au sein de votre société. Ainsi, il sera affecté à cette tâche toute l’année.  Il pourra également effectuer des tâches d’interprétation ou de relations clients si besoin. Avoir un traducteur interne est plus économique en termes de coût. Il sera payé avec un salaire mensuel. Toutefois, en affectant une seule personne à ce poste, il risque d’être surchargé de travail toute l’année, ou au contraire, de n’avoir pas grand-chose à faire une fois son travail fini. En cas de surcharge, vous allez aussi devoir faire appel à des freelances pour renforcer.

La traduction automatique

La traduction automatique est une solution simple, pratique et peu chère. Certains outils sont même gratuits. Pour ce faire, vous utilisez des outils de traduction automatique sur Internet. Le plus utilisé reste Google Translate. Le petit hic de cette solution, c’est qu’elle ne fournit pas toujours une traduction pertinente et de qualité. Ce qui requiert souvent une révision humaine. Donc, des coûts sont à prévoir pour retrouver un traducteur professionnel. De plus, avec une traduction automatique, il est presque impossible d’intégrer de la SEO. Enfin, une traduction de mauvaise qualité ne peut qu’avoir des répercussions sur l’image de votre entreprise.

Les cabinets de traduction

Les cabinets de traduction sont les entreprises qui fournissent de la traduction classique et de l’interprétariat. Ils sont sur le marché depuis déjà plusieurs années. Ils sont affectés à des domaines traditionnels comme la finance, l’industrie, etc. Leurs avantages, c’est qu’ils offrent des traductions spécialisées et techniques avec des professionnels en la matière. Ils sont plutôt orientés dans une traduction littéraire qui n’est pas adaptée au domaine du web. Leur traduction n’est pas applicable aux langages du web et du secteur de la technologie et de l’e-commerce, bien qu’ils fournissent une grande expertise.

Les agences de traduction

Les agences de traduction sont des entreprises innovantes qui intègrent les nouvelles technologies dans leur prestation. Elles travaillent le plus souvent avec des traducteurs freelances ou des spécialistes internes qui disposent d’un savoir-faire particulier en matière de technologie et du web. Les agences de traduction possèdent un panel de traducteurs natifs et multilingues. Forts de leur implication dans le domaine du web et de la technologie,  ces acteurs connaissent les enjeux du SEO sur la traduction et orientent leur travail dans cet axe. Plus qu’une simple agence de traduction,  elles accompagnent également ses clients dans l’élaboration d’une stratégie multilingue. Le petit hic c’est que cette solution est assez couteuse par rapport à un freelance.

Plateformes de traduction

Les plateformes de traduction sont des outils technologiques qui permettent de mettre en relation, des clients demandeurs et des exécuteurs. C’est-à-dire que si vous êtes à la recherche d’un traducteur freelance, vous pouvez en trouver sur ces plateformes. L’avantage avec cette solution, c’est que vous avez le large choix et pouvez sélectionner le prestataire adapté à votre projet (selon compétences, rémunérations, etc.). Les prestataires, de leur côté, peuvent accepter ou refuser une mission. En outre, sur ce genre de plateforme, il est tout à fait possible de traiter de gros volumes de traductions puisque vous pouvez mutualiser les tâches ou les faire traiter par plusieurs traducteurs sur le même projet. Toutefois, on remarque un manque de cohérence et d’accompagnement sur ce genre de plateforme.

Multinationales intégrées de traduction

La multinationale intégrée de traduction est une solution adaptée aux grandes entreprises voulant se positionner sur le marché international. Comme une entreprise multinationale,  cette plateforme est représentée par de nombreux traducteurs internes dans le monde entier. Ce qui permet de bénéficier de plusieurs natifs dans les quatre coins du monde. L’avantage de faire appel à ce genre d’entreprise est surtout l’assurance et la garantie d’avoir des traitements de qualité. Le projet est 100% prise en charge : de la traduction à la campagne marketing en passant par l’internationalisation, le duplicate du site et les campagnes Adwords. Bien évidemment, ce service a un coût, qui est à la hauteur de ses qualités.

 

Pour bien choisir la solution adaptée à votre projet de traduction, définissez tout d’abord l’ampleur de votre projet.  La traduction d’un site doit également prendre en considération plusieurs facteurs dont la culture et le marché de la cible, vos objectifs en termes de vente ou de visibilité, et les résultats dont vous attendez de la traduction. Ne soyez pas tenté de choisir la solution de facilité, au risque de compromettre l’image de votre entreprise.

 

 

Cliquez sur l’infographie ci-dessous pour obtenir des informations détaillées sur chacune des solutions disponibles.

Traduction de site internet infographie

Et si vous recherchez une traduction multilingue professionnelle, abordable et adaptée à votre secteur et à votre marché cible, contactez-nous pour obtenir un devis gratuit et immédiat.

CONTACTEZ-NOUS