Traduction SEO

Dans cet article, nous allons vous présenter les étapes suivies par une agence de traduction web pour produire une traduction SEO pour un client. Avant de commencer, voyons ce qu’est le référencement naturel, ou positionnement SEO.

Qu’est-ce que le référencement naturel et pourquoi est-ce important ?

Le référencement naturel, ou SEO (Search Engine Optimization), est la position occupée par les différentes pages d’un site web dans les résultats de recherche selon les mots-clés recherchés par les internautes. L’objectif du référencement naturel (ou organique) est d’atteindre la meilleure position possible sur la première page de ce qu’on appelle en anglais les SERP (Search Engine Results Page).

Pour vous donner une idée, un site web qui se classe en première position dans les résultats de recherche peut atteindre un CTR (taux de clics) de jusqu’à 28,5 %. Ce pourcentage diminue progressivement en fonction de la position que ce site web occupe, jusqu’à 2,5 % s’il se situe en dixième position sur la première page de résultats.

Ces chiffres montrent à quel point il est important de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour que les pages de votre site web soient classées au mieux et de manière organique. Pour y parvenir, il faut du temps, et cela dépend aussi beaucoup de la concurrence, du secteur et, bien sûr, des ressources dont vous disposez en interne.

Dans tous les cas, investir du temps et des ressources dans votre référencement SEO est une excellente idée d’un point de vue financier et marketing, parce que même s’ils se font attendre, les résultats se maintiennent dans le temps.

L’un des aspects les plus importants du SEO est le contenu. Les moteurs de recherche y accordent de plus en plus d’importance. Pourquoi ? C’est très simple : parce que vous avez tout intérêt à garantir que les internautes voient le meilleur contenu possible lorsqu’ils effectuent des recherches sur Internet. C’est essentiel pour les fidéliser. Bien sûr, il y a d’autres aspects qui ont une incidence sur le positionnement SEO, comme l’aspect technique et les liens externes qu’un site web reçoit. Mais nous n’en parlerons pas dans cet article.

Pour toutes ces raisons, lors de l’internationalisation d’un site web, il est essentiel que la traduction ou, mieux encore, la localisation de son contenu, soit effectuée d’un point de vue SEO et par un expert, non seulement natif de la langue cible, mais aussi spécialiste de la rédaction SEO.

Certaines entreprises de traduction sont spécialisées dans ce type de service, conscientes que traduire un contenu disponible uniquement en version papier n’est pas la même chose que traduire un contenu destiné à être publié en ligne.

Nous vous expliquons ci-dessous le processus de réalisation d’une traduction SEO par des traducteurs experts en la matière :

Les différentes étapes dune traduction SEO

Nous vous expliquons en détail les 5 étapes à suivre pour produire une traduction optimisée pour les moteurs de recherche :

  1. Réunion informative avec le client
  2. Analyse sémantique de la concurrence et identification des mots-clés
  3. Début de la traduction SEO
  4. Contrôle de la qualité de la traduction
  5. Envoi des livrables au client

 1- Réunion informative avec le client

C’est le point de départ de toute tâche de traduction, mais lorsqu’il s’agit de la traduction de contenu pour un site web, les questions qui y sont posées sont principalement axées sur le marketing et le positionnement de la marque. L’idée est d’obtenir des réponses aux questions suivantes :

  • Quel est le positionnement de la marque, sa promesse, ses valeurs ?
  • Quel est le marché cible (caractéristiques démographiques, centres d’intérêt, etc.) ?
  • Quels sont les avantages concurrentiels de votre produit ou service ?
  • Avec quelles marques êtes-vous en concurrence sur le marché cible ?
  • Quel est le ton à adopter (formel, informel, commercial, etc.) ? Cette question est particulièrement importante pour la traduction d’articles.
  • S’il s’agit d’un site web institutionnel, quel est le processus de vente ?
  • S’il s’agit d’une boutique e-commerce, existe-t-il d’autres canaux, comme des magasins physiques ? Un référencement local est-il nécessaire ?
  • Quels sont les mots-clés dans la langue source pour lesquels vous souhaitez vous positionner dans la langue cible ?

Si le client ou son agence SEO a déjà fait une analyse sémantique de la concurrence sur le marché cible, en identifiant les expressions de recherche sur lesquelles il souhaite se positionner, quels autres sites web sont classés parmi les premiers résultats ? C’est une information qu’il est important de connaître. Si ce n’est pas le cas, c’est une étape qui doit être prise en charge par l’agence de traduction.

 

2- Analyse sémantique de la concurrence et identification des mots-clés

 Comme indiqué au point précédent, si le client n’a pas fait d’analyse sémantique de la concurrence, c’est au traducteur web de la faire. Des outils comme Semrush peuvent l’aider à identifier les mots-clés qui intéressent le client et la manière dont ils sont exprimés sur le marché cible, les autres sites web bien positionnés, le volume de recherche et, plus important encore, l’intention de recherche qui se cache derrière ces mots. Si le client est une boutique e-commerce, le traducteur SEO doit accorder une attention particulière aux expressions de recherche qui ont une intention transactionnelle, c’est-à-dire celles que les internautes utilisent lorsqu’ils ont déjà décider d’acheter.  Avant de commencer la traduction SEO, il convient donc de dresser une liste d’expressions de recherche sur le marché cible et de les envoyer au client pour validation.

 

3- Début de la traduction SEO

Ce n’est qu’une fois que les informations que nous avons mentionnées aux étapes 1 et 2 ont été recueillies qu’une traduction optimisée SEO de bonne qualité peut commencer. Il est tout à fait normal qu’à ce stade, la traduction devienne une localisation, voire une transcréation. En effet, le traducteur SEO pourra devoir adapter le contenu aux aspects culturels du marché cible. Dans le cas de la transcréation, il peut s’avérer nécessaire d’ajouter ou de supprimer du contenu à des fins créatives, là encore, en l’adaptant à la manière de communiquer du marché cible. L’objectif est de donner aux internautes locaux l’impression que le contenu a été rédigé dans leur langue, sans qu’ils ne se rendent compte qu’il s’agit d’une traduction. Rappelons que, entre autres aspects importants du marketing digital, un site web doit inspirer confiance aux internautes, et un contenu de qualité et bien rédigé est un excellent point de départ pour les inciter à le parcourir et à convertir.

Le balisage et les liens internes sont également très importants en SEO. Le traducteur SEO sera en mesure de proposer des balises « title » et « meta description », ainsi que des mots-clés pour les liens vers d’autres pages.

4- Contrôle de la qualité de la traduction

Comme pour toutes les tâches de traduction, les entreprises de traduction sont obligées de confier la relecture à un autre expert en traduction SEO ayant la même combinaison linguistique que le traducteur. Cette étape est essentielle car il n’est pas impossible que le traducteur, après avoir consacré un certain temps à la traduction, manque certaines erreurs, ou tout simplement que le relecteur trouve une meilleure façon d’exprimer une idée.

5- Envoi des livrables au client

Il existe deux options pour envoyer la traduction : au format demandé par le client pour une intégration ultérieure à son CMS, ou bien l’agence de traduction peut réaliser directement la traduction au format XML ou HTML. D’autre part, chaque projet de traduction sera associé à une mémoire de traduction, à laquelle les mots-clés utilisés seront intégrés directement en vue de leur utilisation lors de traductions futures. Si le traducteur a effectué lui-même l’analyse sémantique de la concurrence, ce document sera également envoyé au client.

Vous l’aurez compris, un travail important de préparation et d’analyse est nécessaire pour réaliser une bonne traduction optimisée pour les moteurs de recherche. C’est pourquoi dans le cadre de la stratégie d’internationalisation d’une marque, la traduction doit être confiée à des spécialistes de la traduction web dans toutes les combinaisons linguistiques concernées.

Luisa ChaparroConsultante SEO & Traductrice SEO français - espagnol