translation regulation

Vous souhaitez faire traduire un site internet, mais vous ne disposez pas de l’intégralité des informations légales relatives au pays cible ? Afin que votre site respecte l’ensemble des lois du marché local, il est préférable de faire appel à une agence de traduction.

Pourquoi faut-il faire attention à la réglementation lors de la traduction d’un site web ?

Chaque pays présente des spécificités législatives qui lui sont propres.

En France, les consommateurs bénéficient par exemple de la loi Châtel ou encore de la loi DDADUE et protection du consommateur. Il existe aussi de nombreuses lois relatives aux normes de sécurité ou d’installation de certains produits. En ce qui concerne les produits cosmétiques, les compléments alimentaires, le CBD, l’alimentation, l’outillage, etc., c’est pareil. Chaque pays applique des lois différentes.

Les lois françaises ne s’appliquent qu’en France. Elles ne sont pas valables dans d’autres pays.

De fait, lorsque vous faites traduire votre site internet, vous êtes susceptibles de faire traduire des textes qui ne sont pas adaptés au pays ciblé. Pire encore, vous êtes susceptibles d’avoir un site web qui présente des informations qui peuvent être considérées comme frauduleuses.

Vous faites alors courir des risques juridiques à votre entreprise.

La réglementation en vigueur diffère d’un pays à un autre. Ainsi, les normes NF ont peu de valeur hors de France. De la même façon, certains matériaux sont autorisés sur certains marchés et pas dans d’autres pays. Les produits certifiés « bio » ou « Organic » n’ont pas les mêmes critères d’éligibilité selon que vous êtes en Europe, en Asie ou en Amérique latine.

Alors, comment faire pour obtenir une traduction légalement valide ?

Comment obtenir une traduction qui respecte la législation d’un pays étranger ?

Il existe deux façons pour être assuré d’avoir un site web en accord avec la législation d’un pays-tiers :

  • Faire appel à une agence de traduction ;
  • Faire appel à un avocat qui réside dans le pays cible.

La première option est généralement la meilleure.

Faire appel à une agence de traduction

Il est souvent plus avantageux de faire appel à une agence de traduction pour plusieurs raisons.

La première est financière. En effet, lorsque vous faites appel à une agence de traduction pour faire traduire votre site web, vous ne payez qu’une prestation : la traduction.

La légalité des contenus est généralement incluse dans le tarif. Par ailleurs, les agences de traduction engagent des traducteurs professionnels natifs. De fait, ils sont au courant de la plupart des lois en vigueur dans leurs pays. Ils peuvent également vérifier ces lois dans la langue étrangère ciblée.

Par ailleurs, l’optimisation SEO des contenus est une prestation qui peut être associée à la prestation générale. Ainsi, vous ne payez qu’une fois pour un service de traduction complet.

Lorsque vous faites appel à une agence de traduction pour faire traduire votre site web, vous ne payez qu’une prestation : la traduction, la légalité des contenus étant incluse dans le tarif

La seconde est temporelle. Lorsque vous avez recours au service d’une agence de traduction, vous gagnez du temps. Plutôt que de faire traduire vos contenus en interne ou par un traducteur freelance, puis de les faire vérifier par une personne compétente du pays ciblé, tout est réalisé par l’agence de traduction. Les délais sont donc grandement réduits.

La troisième est pratique. Vous n’avez qu’un seul interlocuteur pour l’ensemble de votre projet de traduction de pages web. Ainsi, vous gagnez encore du temps et vous simplifier la procédure.

Pour en savoir plus sur les avantages tarifaires liés aux services des agences de traduction, consultez notre article Traduction Assistée par Ordinateur et mémoires de traduction : définitions et avantages

Faire appel à un avocat ou à un juriste du pays cible

Avoir recours aux services d’une personne compétente en termes de législation présente un seul avantage : vous êtes sûr à 100 % que vos textes sont parfaitement en accord avec la législation du pays visé. C’est une excellente option si votre site traite d’un sujet qui présente des risques juridiques et qu’il doit être parfaitement en accord avec les lois en vigueur.

En revanche, si vous disposez d’un site e-commerce classique, il n’est pas nécessaire de faire appel à un avocat ou à un juriste. En effet, pour toutes les raisons mentionnées ci-dessus, faire appel à une agence de traduction se révélera beaucoup plus avantageux.

Par ailleurs, les agences de traduction disposent généralement de templates généraux en ce qui concerne les conditions générales de vente (CGV) et les conditions générales d’utilisation (CGU) classiques propres à chaque pays.