traduire site web

traduire site web

Vous souhaitez faire traduire votre site web par un professionnel, mais vous ne savez pas encore comment choisir entre un traducteur en freelance et une agence de traduction ?

Budget, délai de réalisation, qualité des rendus… Nous vous donnons tous les éléments afin que vous puissiez prendre la bonne décision pour les traductions de sites web !


 

Avant-propos sur la traduction automatique by Google Chrome

Avant de vous exposer les différences, avantages et inconvénients des agences de traduction et des traducteurs en freelance, parlons un peu de la traduction automatique.

Traduire automatiquement les différents contenus de ses sites internet avec Google Translate, l’outil de Google Chrome, peut paraître une option alléchante, car rapide et gratuite. Cependant, méfiez-vous ! Vous obtiendrez une traduction de très mauvaise qualité et tout sera à refaire !

 

En effet, Google Traduction et les autres outils de traduction automatique offrent des traductions approximatives, voire complétement fausses. De plus, l’optimisation SEO de vos contenus sera tout simplement inexistante.

Une seule faute d’orthographe ou de formulation peut décrédibiliser votre site ! Ne faites pas confiance à la traduction automatique.


 

Traduire votre site web : les différences de coûts entre freelance et agence

Tarifs agence de traduction – de 0,10 à 0,20 €/mot source

Les agences de traduction sont la solution la plus onéreuse, mais c’est aussi celle qui vous offre les meilleures traductions !

Les prestations de traduction sont très qualitatives et de plus, l’optimisation SEO est généralement comprise dans le prix.

Par ailleurs, le degré de prise en charge est le plus élevé que vous pourrez trouver : l’agence s’occupe de tout. Généralement, les prix indiqués par les agences de traduction incluent une première traduction, une révision de cette traduction et la coordination de l’ensemble du projet par un chef de projet.

En moyenne, il faut compter entre 0,10 € et 0,20 € par mot source (le mot du texte en langue d’origine). Le coût diminue avec le volume : plus votre site est dense, moins c’est cher.

Le prix varie aussi en fonction des services annexes, notamment de l’optimisation SEO.

 

Bon à savoir :
Mots source s’oppose à mots cible. Les mots source sont ceux du texte d’origine, tandis que les mots cible sont ceux du texte traduit. Lors d’une traduction français-anglais, le nombre de mots en langue source est toujours supérieur au nombre de mots en langue cible.

 

Tarifs freelances traducteurs – 0,05 à 0,15 €/mot source

Les freelances sont toujours moins chers que les agences. C’est vrai dans le domaine de la traduction, comme dans tous les autres domaines du secteur digital.

Un freelance facture entre 0,05 € et 0,15 € par mot source. Deux paramètres influent sur la tarification d’un traducteur indépendant : le volume de mots à traduire et sa réputation ou son expérience. La technicité des contenus à traduire a aussi un impact sur le tarif au mot.

 


Traduire votre site web : qualité et délai de réalisation

1- Agence traduction

Une agence de traduction vous offrira une traduction de qualité optimale.

 

La grande majorité des agences intègrent les nouvelles technologies dans leur prestation, notamment les outils de TAO. De plus, les agences de traduction proposent un panel de traducteurs professionnels natifs et multilingues, qui vous permettra de faire traduire votre site dans toutes les langues de votre choix. Si vous faites traduire un site en plusieurs langues, vous pourrez ainsi profiter d’un tarif dégressif.

Les agences connaissent les enjeux SEO des sites web. Elles orientent donc leur travail dans ce sens. Plus qu’un simple service de traduction, elles permettent à leurs clients d’établir une stratégie multilingue efficace, grâce à une traduction professionnelle haut de gamme.

Enfin, une agence de traduction propose presque toujours un délai de réalisation plus court qu’un freelance. En effet, elle dispose non seulement des outils de TAO qui facilitent grandement le travail des traducteurs, mais en plus, votre projet bénéficie de l’expérience et de l’implication de plusieurs traducteurs.

Pour finir, les agences de traduction sont exclusivement composées de professionnels. Elles seules sont en mesure de traduire avec subtilité politique de confidentialité et CGV en langue étrangère.

 

2- Traducteur freelance

Un freelance peut vous proposer de traduire les pages de votre site à un prix compétitif.

Cependant, il est très probable que le délai de réalisation de votre projet soit plus long que si vous aviez contacté une agence. Pourquoi ? Tout simplement parce qu’un traducteur en freelance est seul et qu’il doit gérer plusieurs clients à la fois, mais aussi sa comptabilité et sa prospection client.

Il existe d’excellents freelances et certains utilisent également des TAO. Néanmoins, leur expertise technique sur ces outils est moindre que celle des agences de traduction, notamment sur les fichiers complexes. Ils ont donc besoin de plus de temps que les agences pour traduire des pages.

 

 

 


 

Quel prestataire choisir pour traduire votre site web ?

Le choix du type de prestataire dépend de vos attentes et de votre budget.

 

Choisissez une agence si :

  • Vous avez un budget suffisant à investir ;
  • Vous n’avez pas de temps à consacrer en interne à la traduction de votre site, ni à la gestion du projet de traduction ;
  • Vous avez de nombreux textes à faire traduire ;
  • Vos contenus textuels sont techniques ;
  • Vous voulez une traduction de qualité optimale pour les visiteurs de votre site et pour les algorithmes des moteurs de recherche (Google & Bing) ;
  • Vous voulez une traduction qui soit vérifiée et contrôlée par plusieurs personnes.

 

 

Aucun freelance n’apporte la qualité de service et la réactivité d’une agence.

 

Choisissez un freelance si :

  • Vous souhaitez obtenir un travail de qualité (à condition de bien choisir votre traducteur). Le risque de tomber sur un freelance peu professionnel existe ;
  • Vous avez un budget limité à allouer à la traduction ;
  • Le délai de réalisation de votre projet n’est pas court ;
  • Votre volume de textes à traduire n’est pas trop important.

 

 

 

 

À lire : Traduction de site internet : 7 solutions pour votre projet