Vous détenez un site internet ou un site e-commerce et vous souhaitez l’optimiser et le faire traduire dans différentes langues ? Vous songez à créer un site marchand ou un site vitrine et à le dupliquer en plusieurs langues pour tous vos pays-cibles, mais vous n’avez aucune connaissance en la matière ?

Peut-être avez-vous pensé à faire appel à une agence spécialisée dans le web pour externaliser la traduction de site internet ? C’est une bonne idée, néanmoins, les coûts risquent de s’avérer très élevés, notamment pour la partie traduction.

Pourquoi ne devriez-vous pas faire appel à une agence web pour faire traduire votre site ? Comment faire pour minimiser les coûts de traduction ?

Nous vous détaillons ces deux points dans cet article.

Faire appel à une agence web la création de site web : OK

Si vous êtes novice dans le monde du digital, mais que vous avez tout de même besoin d’un site web pour faire décoller votre activité, vous devriez, en effet, faire appel à une agence web, ou agence de communication web.

Les agences web vous permettent de :

  • Améliorer la stratégie digitale et la stratégie de communication de votre entreprise ;
  • Utiliser les bons outils de communication : graphisme, référencement naturel de votre site, référencement payant de votre site, etc. ;
  • Travailler votre image de marque et votre identité visuelle ;
  • Créer un site internet sur-mesure, complet, ergonomique et agréable à utiliser ;
  • Disposer de votre site web rapidement.

De plus, une agence digitale dispose des connaissances techniques nécessaires en cas de bug ou de problème.

En bref, si vous ne disposez pas des compétences techniques en interne pour créer votre site internet, une agence web vous fera gagner du temps et de l’argent.

Faire appel à une agence web pour traduire son site : NOT OK

En revanche, confier le projet de traduction de votre site web à une agence de communication marketing (agence web) est une erreur.

En effet, ces structures ne disposent (presque) jamais de traducteurs professionnels. Elles se concentrent sur la production de sites internet et sur l’optimisation de ces derniers.

De fait, il est probable qu’une agence digitale fasse appel à une agence de traduction pour faire effectuer vos traductions. Dès lors, il y a de grandes chances pour que l’agence web prenne une commission sur cette prestation et que votre traduction vous soit facturée plus chère qu’elle ne devrait l’être.

Tout comme une agence de traduction n’est pas en mesure de paramétrer le référencement payant de votre futur site, une agence web n’est pas capable de traduire vos pages web de manière optimale. Chacun son métier !

Pour faire traduire un site web, faites appel à un traducteur professionnel !

Pour traduire un site, vous devriez donc avoir recours à un traducteur ou à une traductrice.
Deux solutions s’offrent alors à vous : les traducteurs en freelance et les agences de traduction.

Les traducteurs en freelance

Un traducteur indépendant est une solution abordable pour obtenir une traduction de qualité.

Dans un premier temps, faites bien attention à choisir un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible de votre traduction. Par exemple, si vous souhaitez faire traduire votre site du français vers l’espagnol, choisissez une personne dont l’espagnol est la langue maternelle.

Dans un second temps, essayez de privilégier un traducteur qui aura des compétences SEO. Il pourra ainsi optimiser le référencement naturel de votre site sur les moteurs de recherche dans la langue cible – en espagnol, par exemple.

Il est important de savoir que les traducteurs en freelance sont généralement moins rapides que les agences de traduction. Le délai de rendu sera donc plus long que si vous faisiez appel à une agence de traduction. Le tarif sera cependant sans doute plus attractif

Pour finir, méfiez-vous ! Les traducteurs indépendants qui proposent leurs services ne sont pas forcément tous de véritables traducteurs professionnels.

Les agences de traduction

Vous l’aurez compris, faire appel à une agence de traduction, c’est être assuré·e d’obtenir une traduction de qualité.

Les équipes d’agences de traduction sont uniquement constituées de traducteurs professionnels. Vous obtiendrez donc une traduction professionnelle, quelle que soit la langue choisie.

De plus, les sociétés de traduction utilisent des outils d’aide à la traduction : les outils de TAO, Traduction Assistée par Ordinateur. Grâce à eux, non seulement vos textes sont traduits plus vite, mais en plus, les coûts de traduction baissent. En effet, les agences de traduction qui utilisent ces outils ne font payer qu’une fois un mot qui apparaît plusieurs fois.

Pour finir, la grande majorité des agences de traduction maîtrise les enjeux et les spécificités du référencement naturel ou SEO. Une traduction optimisée SEO vous permettra d’apparaître parmi les premiers résultats de recherche. C’est primordial pour la réussite de votre projet !

Confiez la traduction d’un site web à une agence de traducteurs professionnels, c’est mettre toutes les chances de votre côté en termes de qualité de traduction et donc de crédibilité, mais aussi en termes de visibilité et de SEO.

Bon à savoir : Minimisez les coûts et le temps investi grâce aux modules d’importation et d’exportation de contenus à traduire !
Renseignez-vous sur les plug-ins et les modules existants de votre CMS, surtout si vous utilisez des plateformes telles que Prestashop, Magento, WordPress, Drupal ou Shopify. Grâce à ces modules, vous pourrez exporter facilement tous les contenus textuels présents sur votre site. Ainsi, vous pourrez les transmettre à votre agence de traduction afin qu’ils soient traduits directement sur un format facile, de type Word. Le tarif sera bien moins élevé que si l’agence devait aller chercher elle-même les contenus sur votre site. Vous pourrez ensuite facilement importer les contenus traduits, sans perdre de temps.