Le portugais est la langue officielle dans dix pays du monde entier. Le Brésil est celui qui compte le plus de lusophones. En Europe, le Portugal est le seul pays dont la langue officielle est le portugais. Découvrez pourquoi il est essentiel d’adapter ses traductions au marché visé.

Portugais du Brésil et du Portugal : des différences de grammaire, orthographe et vocabulaire

Même si la réforme de la langue portugaise de 2009 a réduit les dissemblances entre le portugais du Brésil et celui du Portugal, les écarts sont réels d’un point de vue à la fois phonétique, lexical et syntaxique. Ces disparités peuvent parfois rendre difficile la communication entre les locuteurs des deux pays.

Les différences semblent naturelles lorsque l’on sait que les deux variantes de portugais ont évolué indépendamment. Et qu’elles continuent d’évoluer.
Ayant subi l’influence de différentes cultures au cours des siècles, le portugais du Brésil a muté et s’est adapté en adoptant des mots d’origine étrangère. Ce phénomène est à l’origine de différences au niveau de l’orthographe et du vocabulaire. Certains mots ne s’écrivant pas de la même manière et d’autres sont complètement distincts d’un pays à l’autre.

Portugais du Brésil et portugais du Portugal : la même langue ?

En ce qui concerne les habitudes de langage, les brésiliens utilisent « você » pour s’adresser à autrui, que ce soit dans une situation formelle ou informelle. À l’inverse, les portugais font la différence entre tutoiement et vouvoiement, comme en français.

Communication professionnelle : comment choisir entre le portugais du Portugal et du Brésil ?

Pour votre communication professionnel, sur vos supports et sur votre site internet, quelle que soit le type de portugais que vous choisissez, le texte pourra être compris dans sa globalité par l’ensemble des lusophones. Toutefois, si vous souhaitez que votre traduction vous apporte un réel retour sur investissement, vous devrez aller plus loin !

Vos traductions en portugais à partir de 0,08€-0,14€ par mot.

Toute entreprise qui souhaite se lancer à l’international doit prendre en compte les disparités. En effet, pour vendre à l’international, vous devez gagner la confiance de votre cible. Et pour gagner leur confiance, vous devez vous adresser à eux dans leur langue, en tenant compte des spécificités régionales.

Ne vous adressez pas à un Portugais comme à un Brésilien ! Étudiez en détail les habitudes de chaque culture, car il est essentiel de localiser vos propos en fonction de celles-ci. Une règle qui s’applique également au sein d’un même pays : même si les similitudes sont étroites, les Brésiliens du Nord ne percevront sûrement pas les choses de la même façon que ceux du Sud. Pensez-y !

    Description de la demande*