Le tourisme est l’un des secteurs économiques les plus importants à l’échelle mondiale et en France, où il représente 7,1 % du PIB*. Si vous disposez d’un site internet dédié au tourisme, le traduire dans plusieurs langues est indispensable. Découvrez les recommandations de notre agence de traduction tourisme.
agence traduction tourisme

Les spécificités de la traduction du secteur e-tourisme

Les sites internet spécialisés dans le tourisme peuvent avoir différents objectifs. Il peut s’agir de sites purement informatifs, de sites promotionnels ou encore de sites commerciaux. Dans tous les cas, une traduction en plusieurs langues est essentielle pour réussir l’internationalisation de votre entreprise.

La traduction de sites internet du e-tourisme consiste à la fois à localiser et à internationaliser.

Ces deux concepts, qui peuvent à première vue sembler opposés, sont pourtant bien liés. L’internationalisation, qui consiste à rendre un produit compatible à plusieurs pays, facilite la localisation, un processus d’adaptation linguistique et culturel au public cible.

Enfin, les sites internet de e-tourisme proposent souvent des offres temporaires ou saisonnières, ce qui demande d’actualiser les contenus de façon régulière. Il en va de même pour les traductions.

agence traduction tourisme

Les défis de la traduction dans le secteur du voyage

Les contenus touristiques se composent généralement de nombreuses références culturelles propres à un pays ou une destination. Lors de la traduction, il faudra choisir d’adapter ces contenus au public cible ou de les conserver dans leur format original afin de provoquer un effet de dépaysement auprès du lecteur.

En effet, les noms de lieux et les termes propres à une certaine culture, comme par exemple le nom d’une danse ou d’un plat typique, peuvent parfois être laissés dans la langue originale.

Cette technique linguistique est aussi une technique marketing dont le but est d’immerger brièvement le lecteur dans un autre contexte afin de lui donner envie de voyager :

Par exemple : « Dansez au rythme de la samba en savourant une délicieuse caipirinha »

Ça met l’eau à la bouche, n’est-ce pas ?

Cette technique de dépaysement est efficace lorsqu’elle est utilisée à bon escient. En effet, il est important de ne pas trop s’éloigner de la culture du lecteur cible afin que celui-ci ne soit pas complètement perdu. C’est là qu’entre en jeu le processus de localisation de la traduction. Afin de trouver le bon compromis entre dépaysement et localisation, le traducteur doit avoir une connaissance parfaite des deux langues et des deux cultures.

Réussir la traduction de son site internet e-tourisme

Une traduction e-tourisme réussie doit être naturelle, localisée et vendeuse. L’agence de traduction tourisme qui se chargera de votre site internet devra donc dans un premier temps être composée de traducteurs natifs du pays visé et spécialistes de la traduction marketing.

Si vous souhaitez attirer plus de clients sur votre site internet de tourisme, il pourrait être judicieux d’opter :

  • Pour une traduction SEO, qui améliorera votre positionnement sur les moteurs de recherche,
  • Pour une traduction multilingue afin d’atteindre le plus grand nombre de marchés possible.

Une traduction commerciale réussie associée à un bon SEO vous permettra d’étendre votre business à l’international et d’augmenter considérablement votre taux de conversion.

*Source : Direction Générale des Entreprises (DGE) – Chiffres 2016

 

7 solutions pour traduire votre site web - Milega

Vous ne savez pas quelle solution choisir pour votre projet de traduction de site web ? Découvrez nos conseils en cliquant sur l’infographie ci-contre.

Les experts en SEO et e-tourisme de Milega vous accompagnent dans la traduction multilingue de votre site touristique en plus de 45 langues.

CONTACTEZ-NOUS