Vous possédez un site e-commerce et vous souhaitez vendre vos produits et services à l’international ? À l’heure de la digitalisation des marchés, proposer un site traduit en plusieurs langues est un véritable atout pour vous démarquer de la concurrence !

Attention toutefois, une traduction mal réalisée, approximative, floue ou erronée fera fuir vos prospects. Avant de vous lancer tête baissée dans la traduction d’un site web, lisez notre article. Vous éviterez bien des déceptions.


 

Déterminer le contenu à traduire

Il n’est pas toujours nécessaire de faire traduire l’intégralité de votre site internet.

De façon générale, il est courant de traduire le catalogue de produits, le menu de navigation et les articles de blog qui sont adaptés au public.

Une fois que vous aurez identifié les différents contenus à traduire, vous pourrez l’exporter dans différents formats (XLM, XLIFF, HTML, CSV ou XLS). N’oubliez pas d’extraire également les éléments visuels (graphiques, logos et bannières) contenant du texte !

Pensez à exporter tous les contenus pertinents :

  • Les messages d’erreur ;
  • Les boutons et messages d’action ;
  • Les formulaires ;
  • Les présentation produit ou client sur powerpoint
  • Les E-books.

Identifier clairement les contenus à traduire vous permettra de ne faire traduire que l’essentiel. Vous économiserez ainsi sur les coûts de traduction. Par exemple, certains documents, comme les CGV, doivent être créés pour le marché local. De même, pensez à mettre à jour votre catalogue de produits, inutile de faire traduire des fiches produits obsolètes.


 

Intégrer les techniques SEO au processus de traduction

La traduction littérale de vos contenus est une technique à bannir à tout prix. En effet, de nombreux mots-clés ne seront certainement pas les mêmes d’une langue à l’autre. Afin de définir quels mots-clés utiliser, il est possible d’effectuer une recherche d’équivalence de mots-clés par pays à l’aide d’outils tels que Google Adwords. Vous pouvez réaliser cette étape vous-même, mais le plus simple est encore de demander l’aide d’un expert en SEO.

Si vous faites appel à un traducteur freelance, vous devrez lui envoyer votre liste de mots-clés avant que ce dernier n’entame la traduction.

Si vous faites appel à une agence de traduction, celle-ci se chargera du travail d’optimisation SEO de la traduction. Chez e-translation agency, nous effectuons des traductions pointues et précises, notamment grâce aux outils de TAO. Nous n’avons jamais recours à la traduction automatique et tous nos traducteurs sont des traducteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent.

 


Créer un brief de traduction précis

Un brief de traduction est un peu différent d’un brief de rédaction classique.

Les deux points indispensables à transmettre à l’agence de traduction ou au traducteur sont :

  • Les mots-clés de votre stratégie SEO ;
  • Votre tonalité éditoriale.

Pour la tonalité, n’hésitez pas à questionner le traducteur sur la pertinence du ton choisi dans le pays visé. Nous vous conseillons de lui laisser carte blanche pour de modérer le contenu ou l’adapter s’il est trop éloigné des us et coutumes locales.

Votre brief traduction doit également détailler plusieurs éléments :

  • Description de votre entreprise ;
  • Les raisons qui vous poussent à vous implanter dans ce pays ;
  • La cible visée par le site web ;
  • L’étude de votre consommateur-type.

Pourquoi faire un brief pour une traduction ? Tout simplement pour que les personnes en charge de la traduction puissent adapter le contenu traduit à vos attentes.

Par exemple, une traduction corporate à visée B2B pour l’industrie sera focalisée sur l’emploi de termes techniques précis pour éviter les non-sens. À l’inverse, une traduction pour une marque de produits écologiques se concentrera sur la traduction des accroches et des promesses marketing pour que le message soit aussi accrocheur dans la langue cible que dans la langue native.

 


Faire appel à des professionnels

Pour conserver le sens de vos accroches marketing, il faudra parfois les transformer ! Pour cela, vous devrez impérativement faire appel à des traducteurs professionnels natifs. Eux seuls pourront créer des accroches que votre nouvelle cible pourra comprendre. Si vos campagnes sont basées sur l’actualité ou sur l’humour, votre future audience étrangère risque d’être insensible à vos contenus sans une bonne adaptation.

 


La traduction automatique : l’erreur à ne pas faire

Une traduction de qualité prend en compte le contexte, l’historique d’une langue, les changements d’unité de mesure ou de monnaie, un vocabulaire spécifique et l’adaptation des figures de style. Or, une traduction automatique au mot à mot ne prend pas en charge cette complexité.

N’utilisez surtout pas de traducteur automatique pour traduire vos contenus. Google Traduction et ses homologues n’adapteront jamais les figures de style, les jeux de mots ou le vocabulaire spécifiques. Vous obtiendriez une traduction médiocre, qui décrédibilisera votre site web et fera immédiatement fuir vos visiteurs.

 

 


Agences de traduction et traducteurs freelances

Pour obtenir une traduction de qualité, deux options s’offrent à vous : les agences de traduction et les traducteurs freelances.

Si vous souhaitez obtenir une traduction optimale, rapidement et avec une prise en charge de techniques SEO, alors, vous devriez faire appel à une agence. Ces dernières utilisent les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et vous offriront une traduction personnalisée, précise et SEO friendly.

Si vous avez un moindre budget à investir, alors vous pouvez faire appel à un traducteur freelance. La plupart d’entre eux offrent des traductions professionnelles de qualité, mais attention à certaines personnes qui  s’improvisent traductrices sans être diplômée. Par ailleurs, les traducteurs freelances doivent souvent traiter plusieurs missions en même temps. Il est très probable que le délai de traduction d’un freelance soit plus élevé que celui d’une agence de traduction.

 

En conclusion, si vous souhaitez conserver l’identité de votre marque, toucher la bonne cible avec le bon message et vous assurer de la fiabilité de vos contenus techniques, faites appel à des professionnels.