L’importance de la traduction et de la localisation étant de plus en plus reconnue, il n’y a jamais eu autant d’agences de traduction sur le marché. De fait, il devient difficile de choisir la meilleure agence de traduction !

Lorsque vous choisissez une agence de traduction, vous devez pouvoir faire confiance à votre traducteur. Il est impératif que votre projet soit mené à bien avec précision, dans les délais impartis et conformément à vos exigences.

Vous vous souciez de votre image de marque ? Vous avez des documents ou des pages web sensibles à faire traduire ? Vous avez peut-être besoin d’une expertise technique ou scientifique ?

Afin de faire traduire votre site en toute sérénité, il est nécessaire de confier votre projet à une agence de traduction sérieuse et reconnue. Voici quelques conseils pour vous aider à choisir la meilleure agence de traduction web.

La certification agence de traduction – norme EN 15038

La traduction est un véritable métier, qui nécessite une expertise pointue. Elle requiert certaines compétences pour offrir des résultats optimaux, que ce soit en termes de qualité de contenus ou en termes d’optimisation SEO et de localisation.

L’agence de traduction que vous choisirez doit disposer d’une équipe de traducteurs certifiés dans les langues et les domaines d’expertise qui vous intéressent.
Les processus de certification et les qualifications varient d’une agence à l’autre. Vous devez donc vous renseigner sur la manière dont l’entreprise sélectionne ses traducteurs et sur les types de certification dont elle dispose.

En outre, l’entreprise de traduction elle-même doit afficher ses certifications sur son site web.

Vous pouvez par exemple faire confiance aux agences certifiées norme EN 15038 / NF EN ISO 17100. Cette certification indique que l’entreprise respecte des normes élevées en ce qui concerne la prestation de services de traduction. Elle indique également que l’agence répond aux normes de protection des données, ce qui signifie qu’elle assure la sécurité de vos informations.

Milega traduction est une agence reconnue pour son savoir-faire. Nous bénéficions du Label Pro Certifié (basé sur la norme européenne EN 15 038). Ce label vous garantit que nos 700 traducteurs professionnels sont natifs de la langue vers laquelle ils traduisent et diplômés en traduction.

Milega traduction bénéficie du Label Pro Certifié qui garantit que les traducteurs sont natifs de la langue vers laquelle ils traduisent et diplômés en traduction.

La réputation, les avis clients et les références

Pour choisir entre toutes les agences de traduction existantes, vous pouvez également vous fier à ce que les clients ont dit d’une entreprise :

  • Consulter le site web de l’entreprise : vous y trouverez des avis clients, des études de cas et des références clients ;
  • Consulter les sites d’avis officiels comme G2 ou TrustPilot ;
  • Effectuer une recherche rapide sur Google pour consulter des informations ou des articles de presse relatifs à l’entreprise.

L’expertise dans un secteur d’activité et le domaine concerné

Les projets de traduction donnent les meilleurs résultats lorsqu’ils sont confiés à des traducteurs qui sont experts dans votre secteur d’activité. Si un traducteur n’est pas familiarisé avec la terminologie, le jargon et les nuances propres à votre secteur, il risque de ne pas restituer fidèlement le sens de votre contenu original.

C’est particulièrement vrai pour les secteurs complexes, comme la santé, l’informatique ou le juridique, par exemple. Un traducteur spécialisé dans le domaine de l’industrie médicale connaîtra la terminologie médicale, y compris l’anatomie, les maladies, les traitements et les produits pharmaceutiques.

Chaque agence de traduction professionnelle a ses propres spécialités. L’entreprise à laquelle vous confiez vos projets doit employer non seulement des locuteurs natifs, mais aussi des experts de votre secteur d’activité.

Chez Milega e-translation agency, nous sommes spécialisés dans les domaines du e-tourisme et du e-commerce. Bien sûr, nous sommes en mesure de traduire tout type de contenus : site web, blog, livre blanc, etc.

Les langues proposées

Ici, tout dépend de votre projet de traduction. Si vous souhaitez uniquement faire traduire un site en anglais, en espagnol, en chinois ou en allemand, ce n’est pas très compliqué.

En revanche, dès lors que vous souhaitez obtenir un site multilingue complet, vous devrez faire attention aux langues proposées par votre future agence de traduction.

Chez Milega, nous disposons de + de 700 traductrices et traducteurs natifs. Nous vous offrons la possibilité de traduire votre site internet dans 45 langues. Anglais, russe, chinois, norvégien, hollandais, polonais, flamand, portugais… La liste est longue !

La localisation

Pour qu’une traduction soit pleinement efficace, elle doit tenir compte du marché ciblé et être capable non seulement de traduire, mais aussi de localiser votre contenu.

Sans localisation, les contenus traduits risquent de ne pas faire passer le message à votre cible. Par exemple, un public portugais brésilien aura besoin d’un message différent ou utilisera une formulation différente de celle d’un public portugais européen.

Faire appel à une agence qui emploie des traducteurs natifs de votre marché vous assure que votre contenu est correctement localisé. C’est crucial pour le succès de votre projet !

Milega vous garantit des traductions de qualité : des traduction localisée et optimisée SEO, quel que soit votre projet !