Avant tout, l’Italie est un pays majeur de l’Union européenne.
Pour cette raison, toute entreprise désirant accroître sa visibilité auprès de ce marché doit se pencher sur la question de la traduction français italien pour toucher directement son coeur de cible.


Mieux comprendre l’origine et évolution de l’italien

Pour que votre projet d’internationalisation se déroule de façon optimale, il est nécessaire de se renseigner sur les cultures et les langues de vos clients ou futurs clients.

L’Italien est une langue romane, comme le français. Ainsi, ces deux langues proviennent du latin dit vulgaire, autrement dit le latin de « tous les jours ».
Comme toute langue, l’histoire de l’italien peut se découper en plusieurs périodes.
Pour commencer, vers 800 avant J.C, de nombreux peuples se disputent le territoire tels que les Grecs, les Phéniciens ou bien encore les Étrusques.

Ensuite, la naissance de la civilisation romaine va permettre le déploiement du latin. Au Vème siècle, à la chute de l’empire, de nombreuses variantes de latin vulgaire existent dans différentes régions d’Italie.
Au cours des siècles suivants, nous pouvons rencontrer le lombard, le vénitien, le ligure, le sarde, etc. Cependant, c’est le toscan qui va s’imposer. En effet, c’était la langue des grands auteurs tels que Dante, Pétrarque ou Boccace.
Finalement, l’italien d’aujourd’hui est donc l’héritier de ses dialectes toscan. Bien entendu, de multiples apports linguistiques ont été intégrés à la langue italienne.


Diffusion de la langue et ses différentes variétés


Tout projet nécessitant un traducteur de texte français italien doit prendre en compte les différentes variantes de la langue pour pouvoir proposer un texte de qualité.

En effet, si l’italien standard est la langue offcielle et définie par l’Accademia della Crusca, des variantes peuvent se retrouver au sein des différentes régions italiennes.


Les différents italiens régionaux

Ces différences se situent principalement au niveau de la prononciation ou des choix lexicaux. Par conséquent, des différences peuvent apparaître entre un italien du Nord, du Sud ou un de Sardaigne.
Elles demeurent toutefois mineures.

 

Les dialectes en Italie

Ensuite, nous avons les dialectes.
Ceux-ci possèdent de réelles distinctions qu’il faut prendre en compte dans toute traduction italien français.

Le Vénitien par exemple, bien qu’il fasse lui aussi partie des langues romanes, possède des particularités. Ainsi, « aujourd’hui » se dit « oggi » en italien, mais « anco » ou « ancuo » en vénitien.

 

 

 

 


L’apport stratégique d’une traduction français italien aujourd’hui

 


 

L’avis de l’expert en traduction français italie

L’italien – ou plutôt – les Italiens sont mondialement connus pour leur gestuelle, leur cuisine, leur art et, bien sûr, pour être expressifs dans tout ce qu’ils font. Pour cette raison, lorsqu’on réalise des traductions vers l’italien, il est très important de tenir compte du « registre de langue » que l’on va employer. Ainsi, même si l’italien est une langue très communicative, elle demande aussi une certaine rigueur.

Le vouvoiement

Une chose très inhabituelle en italien est la « formule de politesse ». D’autres langues telles que le français, l’anglais et l’espagnol emploient à cet effet la deuxième personne du pluriel (vous, you, usted). Pour sa part, l’italien – très curieusement – utilise la troisième personne du singulier au féminin : LEI.

Une phrase typique, telle que : « Parlez-vous français ? » devient alors en italien « Lei parla francese? ».
Pour ceux qui apprennent l’italien, cela peut sembler assez étrange. En fait, la deuxième personne du pluriel (VOI) en tant que « formule de politesse » était jadis utilisée en Italie. Mais, petit à petit, elle a été remplacée par le « LEI ».

 

Les expressions idiomatiques

L’italien possède, comme n’importe quelle langue, des expressions idiomatiques. Certaines sont étonnantes. En voici quelques-unes pour rire un peu !

• In bocca al lupo / Bon courage
Au sens littéral, cette expression signifie « être dans la gueule du loup ». En Italie, on utilise normalement cette expression pour souhaiter « bon courage » à quelqu’un. C’est notamment le cas avant un examen ou un événement important. Ce qui est encore plus étrange, c’est la réponse associée à cette expression, qui est « Crepi il lupo » (puisse le loup crever). Un peu macabre, cette expression est néanmoins utilisée pour « exorciser » la peur avant quelque chose de très diffcile.

• Non avere peli sulla lingua / Être très franc
Cette expression très bizarre pourrait être traduite par « Ne pas avoir des poils sur la langue ». Cela signifie être très franc et direct. Vous voyez le genre d’ami qui vous parle sans filtres, sans se préoccuper de heurter votre sensibilité ? Eh ben voilà, c’est ça !