Traduire une page web

Pensez au site Web que vous visitez le plus souvent. Il s’agit peut-être d’une marketplace, comme Altermundi, d’un site d’information, comme Reporterre ou d’un réseau social, comme Facebook.

Imaginez maintenant que vous ne parlez pas la langue dans laquelle le site est écrit. Pourriez-vous quand même utiliser ce site, rédigé dans une autre langue ?

Pour la plupart des gens, la réponse est probablement non. Même si vous pouvez comprendre certains mots, essayer de naviguer sur un site en langue étrangère peut s’avérer long et fastidieux. Heureusement, il existe plusieurs façons d’effectuer la traduction d’une page Web facilement.

Les personnes qui utiliseront votre site pourront ainsi pleinement en profiter. De votre côté, votre taux de conversion sera bien meilleur .

La traduction humaine

Une façon courante de traduire un site internet ou une page Web consiste à engager des traducteurs humains. C’est, selon nous, la méthode idéale pour traduire un site web dans la langue de votre choix.

Cette démarche présente l’avantage d’être très précise, à condition de trouver des traducteurs professionnels qui maîtrisent la langue source et la langue cible. En revanche, la traduction humaine peut être coûteuse et chronophage.

Avantages de la traduction humaine :

  • Traduction de qualité ;
  • Compréhension du contexte ;
  • Possibilité de s’adapter à différents registres et tonalités ;
  • Meilleure compréhension de l’objectif du site et de la manière de le communiquer aux utilisateurs dans la langue cible ;
  • Créativité – les traducteurs peuvent trouver des expressions ou des tournures de phrases accrocheuses ;
  • Possibilité de créer des traductions adaptées au référencement naturel (SEO).

Inconvénients de la traduction humaine :

  • Coûteuse ;
  • Prend du temps ;
  • Risque d’erreurs humaines (fautes de frappe).

La traduction d’une page web en automatique (TA)

La traduction automatique est une alternative à la traduction humaine. Elle consiste à utiliser un programme informatique pour traduire automatiquement le texte de votre page ou de votre site. Cette méthode présente l’avantage d’être beaucoup plus rapide et beaucoup moins chère que la traduction humaine. Cependant, elle offre également une traduction de site médiocre. En effet, cliquer sur traduire sur Google traduction, Google translate ou Google Chrome n’est pas suffisant pour obtenir un contenu de qualité !

Avantages de la traduction automatique :

  • Rapide, même pour des projets de grande ampleur ;
  • Accessible financièrement ;
  • Possibilité de post-édition pour améliorer la précision de la traduction.

Inconvénients de la traduction automatique :

  • Ne convient pas à tous les projets, notamment à ceux qui nécessitent des contenus textuels de qualité ;
  • Précision moindre et nombreuses approximations ;
  • Ne s’adapte pas à des registres ou à des tonalités spécifiques ;
  • Traduction peu naturelle ;
  • Programmes de traduction incapables de saisir les nuances d’un texte et les expressions idiomatiques ;
  • Moins créative que la traduction humaine ;
  • Risques juridiques potentiels – si la traduction n’est pas exacte, elle peut être considérée comme trompeuse et vous pouvez être tenu·e responsable des dommages.

Si les inconvénients de la traduction automatique semblent l’emporter sur ses avantages, il est important de rappeler que la traduction automatique a beaucoup progressé ces dernières années. La traduction automatique neuronale (NMT) offre dorénavant des résultats surprenants dans les langues les plus courantes.

La post-édition de la traduction automatique (MTPE)

La troisième option est une hybride de la traduction humaine et de la traduction automatique. C’est la post-édition de la traduction automatique (MTPE).
La post-édition de la traduction automatique consiste à utiliser des outils de traduction de page automatique pour générer une ébauche de traduction. Cette ébauche est ensuite révisée et peaufinée par un traducteur humain, afin d’en améliorer la précision et la qualité de la traduction.

Ces dernières années, la post-édition est devenue de plus en plus populaire. Ce phénomène est notamment dû au fait que de nombreuses ressources ont été investies dans le développement des moteurs de traduction automatique dits neuronaux.

Conseils d’expert·es pour traduire ou une page web ou un site web

Chez Milega e-translation agency, nous sommes sûr·es d’une chose : il est préférable de ne pas se contenter de la traduction automatique pour ajouter des langues à son site. Nous vous conseillons, si vous avez le temps, de privilégier la post-édition de la traduction automatique à la traduction automatique. Mais pour pouvoir en profiter pleinement, vous devrez consacrer beaucoup de temps à repasser derrière le traducteur automatique pour améliorer la traduction.

Par ailleurs, cela sous-entend que vous maîtrisez suffisamment la langue cible pour pouvoir créer du contenu de qualité professionnelle.

Si jamais vous n’avez pas le temps ou pas les compétences, la meilleure solution pour obtenir des contenus textuels performants et vendeurs est encore de faire appel à une agence de traduction professionnelle !

Chez Milega e-translation agency, tou·tes nos traductrices et traducteurs sont des professionnel·les bilingues. Vous aimeriez en savoir plus sur nos méthodes et nos tarifs ? N’hésitez pas à nous contacter !

Chez Milega e-translation agency, tou·tes nos traductrices et traducteurs sont des professionnel·les bilingues. Vous aimeriez en savoir plus sur nos méthodes et nos tarifs ? N’hésitez pas à nous contacter !