Eh oui ! La traduction automatique peut impacter le SEO de votre site, autrement dit son référencement naturel.

Cela veut tout simplement dire que vous aurez potentiellement moins de trafic venant des recherches sur internet. Pas besoin de vous expliquer pourquoi cela est pénalisant pour votre site…

Les traducteurs automatiques ne sont pas encore capables de prendre en compte le contexte lorsqu’ils traduisent (ils ont tendance à faire du mot à mot). En plus de cela, les moteurs de recherches comme Google n’aiment pas les contenus traduits (même par google traduction) car ils savent qu’ils sont moins pertinents que ce qui a été traduit par un humain.

Enfin, les mots-clés et les nomenclatures sémantiques ne sont pas forcément respectés entre la version originale et la version traduite, ce qui va sensiblement impacter le ranking de votre site dans les résultats de recherche.

Nous parlons de ce sujet dans l’épisode 3 de Lost In Traduction.

Chez Milega, nous pouvons traduire depuis et vers 45 langues différentes, de façon fidèle, adaptée au contexte et aux enjeux marketing comme le SEO

Pour en apprendre plus sur le sujet de la traduction automatique VS la traduction professionnelle par un humain, nous avons écrit tout un article sur le sujet, vous pouvez le retrouver ici. Et si vous avez un projet de traduction ou besoin de conseil, nous venons d’ouvrir des créneaux sur notre calendrier numérique. Vous pouvez donc discuter avec un expert directement.