Vous cherchez à vous développer et à vous diversifier dans un nouveau marché ? Si vous êtes en quête d’opportunités, Israël est un choix judicieux dans de nombreux domaines.

Une fois votre étude de marché finalisée viendra l’étape de la traduction de votre site web. Qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’une boutique de e-commerce, une bonne traduction est indispensable pour toucher votre public. Néanmoins, cela ne signifie pas simplement faire du mot à mot. De nombreux autres critères sont à prendre en compte. En outre, la question du prestataire se posera également : traduction automatique, agence, offres gratuites ? Nous vous invitons à lire la suite de l’article pour savoir comment traduire un site en hébreu.

Choisir un traducteur hébreu natif

Traduire son site en hébreu nécessite une connaissance pointue des spécificités de la langue et de la culture hébraïques. Et elles sont nombreuses ! En effet, l’hébreu a eu une histoire mouvementée. Il fait partie des langues sémitiques et s’apparente aux langues araméennes et à l’arabe. Son origine n’est pas exactement connue, mais le dialecte des peuples cananéens serait probablement son ancêtre. L’hébreu de la Bible que l’on appelle l’hébreu classique est une langue écrite datant du roi Salomon au Xe siècle avant Jésus-Christ.

Elle resta en usage chez les rabbins ou dans les prières, alors que les langues vernaculaires évoluèrent en fonction des lieux et des différentes influences. Au cours de l’histoire, on trouve ainsi le judéo-espagnol, le judéo-arabe ou bien encore le yiddish.

Mais alors, d’où provient l’hébreu d’aujourd’hui ? Il s’agit là d’une particularité : de langue morte, elle obtient le statut de langue officielle d’Israël après 2 000 ans d’effacement. Sa renaissance débuta au XIXe siècle avec des immigrés juifs venus en Palestine qui utilisèrent le vocabulaire de la Bible, mais aussi celui de l’arabe, de l’araméen et des dialectes des communautés juives à travers le monde (judéo-langues). Ensuite, avec l’indépendance de l’État d’Israël en 1948, l’hébreu moderne s’est développé : il est aujourd’hui parlé par 9 millions de personnes.

Avec l’indépendance de l’État d’Israël en 1948, l’hébreu moderne s’est développé : il est aujourd’hui parlé par 9 millions de personnes.

Les langues en Israël

(source : Wikipedia)

Adapter le fond et la forme de son site pour toucher sa cible en Israël

Cet essor de l’hébreu moderne est tout d’abord dû, après la Seconde Guerre mondiale, aux vagues d’immigration des populations juives en Israël et à leur volonté de bâtir une société dans laquelle ils pourraient vivre librement. Mais il rayonne aussi à l’international grâce aux priorités données par l’État au secteur des nouvelles technologies. On appelle d’ailleurs Israël la “start-up nation”. Il est important de savoir cela pour traduire votre site en hébreu.

Les Israéliens sont en effet habitués aux ordinateurs, aux tablettes et aux smartphones dans la vie quotidienne. De plus, le taux de pénétration d’Internet est de 89%.

Utilisateurs d’Internet en Israël

en % de la population

(source : Banque mondiale)

L’utilisation des réseaux sociaux est aussi très courante. Les entreprises exploitent beaucoup Facebook et Instagram pour gagner en visibilité et toucher les prospects.

Quant au e-commerce, il faut savoir que plus de 4,3 millions d’Israéliens achètent en ligne (sur 8,5 millions d’habitants). Leurs habitudes :

  • L’acquisition de biens électroniques et médias, ainsi que d’articles de mode ;
  • Des paiements principalement par CB et par PayPal ;
  • L’achat sur des sites étrangers dont les produits sont considérés comme moins chers et de meilleure qualité ;
  • L’utilisation de l’hébreu, mais aussi de l’anglais et de l’arabe.

De plus, selon une étude de Fedex, les consommateurs sont exigeants sur les produits et sur les prestations des professionnels (expérience utilisateur sur le site, livraison rapide et gratuite, suivi des commandes, SAV, etc.). Ils s’informent également avant d’acheter un article. Vous devrez prendre en considération tous ces paramètres pour réussir le lancement de votre site.

Ainsi, se renseigner sur le marché israélien et la place d’Internet dans la vie quotidienne des habitants est une étape fondamentale dans le processus de traduction de votre site web. C’est le seul moyen qui vous permettra de faire le bon choix concernant la stratégie d’exportation de votre activité. Des professionnels spécialistes du sujet peuvent vous accompagner dans votre recherche.

Prendre en compte les spécificités du web

Être informé sur les enjeux d’Internet vous permettra aussi de vous assurer que votre site web sera bien visible par votre cible. Parmi les différents éléments dont vous devez envisager le traitement :

  • L’URL. Il existe plusieurs options pour traduire votre site en hébreu, comme créer un autre domaine, un sous-domaine ou un répertoire ;
  • Les balises hreflang afin que les moteurs de recherche sachent à quelle région du monde les pages sont destinées et pour spécifier leur langue ;
  • Les traductions des balises méta, des titres des pages, des balises alt des images, et en règle générale de tout ce qui touche au SEO (Search Engine Optimization, soit l’optimisation pour les moteurs de recherche) ;
  • Si vous utilisez un CMS (Content Management System) et que des hébréophones intègrent des contenus dans le backoffice, vous devrez traduire les éléments de ce dernier.
  • Les mots-clés. Un travail de recherche sur les mots-clés de la zone ciblée doit être effectué. L’objectif est de s’en servir ensuite dans vos textes pour avoir de la visibilité.
  • Les backlinks. Vous devrez peut-être modifier vos liens externes pour qu’ils dirigent les internautes vers des pages de la même langue. Sinon, vous risquez d’être moins bien référencé.
  • La vitesse de chargement de vos pages. Si vous décidez de créer un site web multilingue, le fait de rajouter une langue peut ralentir vos pages. Les moteurs de recherche prennent en compte cette donnée pour l’optimisation.
  • Le sens d’écriture. L’hébreu s’écrit de droite à gauche : votre site doit donc être rendu compatible avec ce système.

Exemple d’un site en hébreu

(source : gov.il)

Ainsi, pour traduire votre site en hébreu, il est recommandé de faire appel à une agence de traduction, comme Milega. En effet, elle vous mettra en relation avec un traducteur natif qui maintiendra l’esprit de votre texte tout en l’adaptant à vos prospects. En outre, une agence vous garantira un bon référencement de vos contenus. Un projet ? Des questions ? Contactez-nous dès à présent !