Passion Céréales est une association à but non lucratif lancée en 2006 et qui rassemble différents acteurs de la filière céréalière. L’association est une plate-forme d’information entre ces acteurs et la société, son objectif étant de faire connaître les céréales et les produits qui en sont issus au grand public.


La traduction de quiz culturels en anglais et flamand - Milega

 

Le projet de traduction Passion Céréales

Passion Céréales nous a contacté par le biais de SmartnSoft, une agence web spécialisée dans le développement d’applications mobiles.

L’association a demandé à Milega de traduire ses contenus en anglais et en flamand (depuis le français), notamment pour son site web et son application. La majeure partie des contenus à traduire étaient des quiz concernant les céréales ainsi que des produits et plats traditionnels à base de céréales spécifiques à différentes régions de France.

Logo Passion Céréales

La traduction de quiz : créativité et fluidité avant tout

Les quiz de Passion Céréales ont pour objectif d’informer et de divertir. La traduction devait donc à la fois être précise et créative.

L’application de Passion Céréales entend offrir une expérience ludique, interactive et enrichissante à ses utilisateurs, ce pourquoi il était essentiel de conserver le côté enjoué des questions lors de la traduction.

Nos traducteurs ont également dû utiliser un ton naturel ainsi que des expressions idiomatiques adaptées au public cible afin de produire un rendu homogène rendant le jeu fluide et agréable.

Le défi de l’aspect culturel

Les contenus de Passion Céréales sont propres à la France et à la Belgique et comprennent de nombreuses références à la culture et à la gastronomie de ces pays, ce qui a posé un réel défi à nos traducteurs anglophones, qui ont dû adapter le contenu et le rendre intéressant pour des utilisateurs d’une culture différente.

Les noms de produits et de plats traditionnels ont dû être conservés en français, tout comme le nom des régions, étant donné qu’il n’existe pas de traductions officielles pour ce genre de termes.

Dans les cas les plus complexes, nos traducteurs ont même dû modifier complètement la question ainsi que la réponse tout en restant dans le thème, par exemple lorsqu’un terme existant en français n’existait pas en anglais, ici « riziculture » :

Texte original :
« Comment appelle-t-on la production de riz ?

  • La riziculture
  • La rigole culture
  • Le culturisme
  • L’agrizculture

Traduction :
What is unusual about rice growing?

  • The rice is planted in water
  • The rice is planted backwards
  • The rice is planted 1 metre below ground
  • The rice is planted 2 metres below ground

13 conseils pour que votre traduction soit un échec - Milega

Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur l’infographie ci-contre.

Contactez Milega pour la traduction de votre site web ou de votre application mobile en plus de 45 langues.

CONTACTEZ-NOUS