Répondre aux spécificités de la traduction d’une plateforme fintech

Milega a pris en charge la traduction d’une plateforme de transfert d’argent internationale en ligne. La solution permet à des particuliers d’envoyer de l’argent à leurs proches sur n’importe quel continent de façon rapide et automatisée.


Notre traduction d’une plateforme de transfert d’argent - Milega

Le projet de traduction de la plateforme de transfert d’argent

Le fournisseur de solutions de paiement a fait appel à Milega pour la traduction de sa plateforme de transfert d’argent de l’espagnol vers l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, le portugais et le néerlandais.

La spécificité de ce projet a été l’utilisation d’un seul fichier au format .properties, mis à jour régulièrement tout au long du projet de traduction. Le format .properties permet de stocker les paramètres de configuration d’un software. Le fichier comprenait un grand nombre de balises et de variables devant être prises en compte par les traducteurs lors de la traduction.

Le défi technique pré et post-traduction

Le fichier .properties comprenait de nombreux paramètres ne devant pas être traduits. La préparation du fichier pour la traduction a demandé beaucoup de travail et de temps à notre équipe technique.

En effet, certains contenus ont dû être masqués, et d’autres convertis en balises pouvant être visualisées par nos traducteurs dans leur logiciel de traduction.

Après traduction, notre équipe technique a également dû mener à bien un contrôle qualité long et complexe avant de reconvertir le fichier dans son format original.

La traduction de fichiers complexes

Une fois ouvert dans notre logiciel de traduction, le fichier .properties à traduire contenait un grand nombre de balises, en particulier de variables. Par exemple, les segments originaux pouvaient ressembler à ceci : « ¿Cómo funciona {0}? ».
L’une des fonctionnalités de notre logiciel de traduction professionnel permet de visualiser ce à quoi correspond ce genre de balises. Nos équipes ont ainsi pu traduire en fonction de leur contenu. Par exemple, le segment « ¿Cómo funciona {0}? » devait être traduit par « Comment fonctionne {0} ? », et non pas par « Comment ça fonctionne {0} ? » étant donné que la balise {0} contenait le nom du client.
Nos traducteurs ont également dû respecter une liste d’instructions spécifiques afin de ne pas corrompre le fichier, comme par exemple :

  • Ne pas altérer l’ordre des balises.
  • Ne pas insérer de caractères spéciaux ou d’accents dans certains segments spécifiques.
  • Dupliquer les apostrophes dans les langues concernées.

L’ensemble de ces instructions, spécifiques à un format de fichier très complexe, a demandé un long travail de révision post-traduction.

Les équipes techniques de Milega prennent en charge tous types de fichiers, même les plus complexes.

Contactez-nous

2019-04-29T10:14:18+01:007 janvier 2019|Nos traductions|