Comment Milega a géré la traduction du software d’Oxatis en allemand depuis son back office

Oxatis est une agence de création de sites marchands qui offre à ses clients une solution de vente en ligne SaaS leader en Europe. L’entreprise a contacté Milega pour la traduction de son software du français vers l’allemand.

Traduction back office | Milega

La problématique Oxatis : extraction manuelle des contenus

Oxatis gère le multilingue depuis un CMS personnalisé qui ne prend pas en charge l’exportation automatique des contenus à traduire. L’entreprise a donc créé des accès à son back office pour l’équipe technique de Milega, qui a pris en charge l’extraction manuelle des premiers 150 000 mots à traduire.

Nos chefs de projet ont ensuite réparti les contenus à traduire entre trois traducteurs, étant donné les délais très serrés imposés par le client. Une fois les traductions réalisées et après un dernier contrôle qualité, notre équipe a pris en charge l’importation des contenus traduits sur le back office du client.

Les avantages de l’extraction automatique des contenus

Nous recommandons toujours à nos clients d’exporter leurs contenus automatiquement. Mais lorsque pour des raisons techniques, cela n’est pas possible, il est impératif de savoir s’adapter et de trouver des solutions manuelles pour s’adapter aux besoins du client.

L’extraction automatique des contenus au moyen de plugins de traduction tels que Weglot et WPML permet d’envoyer l’ensemble des contenus à traduire au fournisseur de traduction directement, au format XLIFF ou CSV par exemple. Et certaines plates-formes telles que PrestaShop proposent également leur propre module de traduction. Les traducteurs peuvent ainsi importer les fichiers directement dans leur logiciel de traduction professionnel et bénéficier de nombreux outils permettant d’améliorer la qualité du travail et d’accélérer le processus de traduction.

L’extraction manuelle des contenus depuis le back office peut prendre beaucoup de temps, étant donné que les contenus de chaque page doivent être extraits un par un. Et une traduction sur le back office du client serait encore plus fastidieuse et ne permettrait pas de bénéficier des avantages d’outils de traduction professionnels tels que les mémoires de traduction.

Quel que soit le CRM que vous utilisez, les équipes de Milega vous aident à extraire les contenus de votre back office pour une traduction professionnelle en plusieurs langues.

 

CONTACTEZ-NOUS

2019-03-29T16:32:58+01:0029 mars 2019|Nos traductions|