Google BARD usage en traduction

Les fonctionnalités de Google Bard sont similaires à celles de ChatGPT. L’outil s’appuie sur un modèle d’IA appelé LaMDA (de l’anglais Language Model for Dialogue Applications), développé par l’une de ses équipes d’experts.

Contrairement à ChatGPT, qui se base sur des données qui n’ont été mises à jour que jusqu’en 2021, Bard est un outil conversationnel capable de fournir des informations actualisées et précises.

Dans cet article, nous vous expliquerons :

  • Les principales fonctionnalités de Bard connues à ce jour
  • Son utilité dans le domaine de la traduction
  • La façon dont il peut être utilisé pour traduire

Cependant, comme l’admet l’outil lui-même, ni Bard ni ChatGPT ne peuvent remplacer les traductions humaines, en particulier celles réalisées par des experts en la matière. Le recours à une agence de traduction sera toujours l’option recommandée si vous souhaitez garantir une traduction web de qualité optimisée pour la génération de trafic en ligne. C’est particulièrement important dans le cas des traductions techniques et des traductions juridiques, qui doivent impérativement être réalisées par un traducteur spécialisé dans le sujet. Les outils comme Bard sont très peu utiles pour traduire ce type de documents, qui ont un impact important et qui demandent donc beaucoup de précision.

Les fonctionnalités de Google BARD

  • Bard vous répondra dans la langue du pays à partir duquel vous formulez votre demande. Cependant, vous pouvez lui parler dans une autre langue si vous le souhaitez. Au moment de la rédaction de cet article, l’outil prenait en charge 40 langues.
  • Pour chaque requête, vous obtiendrez trois suggestions de réponse, au cas où la première ne vous conviendrait pas. Pour cela, il suffit de cliquer sur « Afficher d’autres suggestions ». Si aucune d’entre elles ne vous convient, vous pouvez générer de nouvelles réponses.
  • Si vous le préférez, vous pouvez poser vos questions à voix haute et écouter les réponses.
  • Vous pouvez partager les réponses avec vos collègues ou vos amis.
  • Bard vous permet de voir des recherches associées à vos requêtes effectuées par d’autres personnes dans le moteur de recherche de Google.
  • Vous pouvez marquer les conversations qui vous intéressent au cas où vous voudriez les reprendre plus tard.
  • Vous pouvez importer des images et demander à Bard de vous aider à les analyser. Cette fonctionnalité basée sur Google Lens est actuellement uniquement disponible en anglais.
  • Si vous êtes développeur web, Bard peut vous aider à trouver des erreurs dans votre code.
  • Bref, depuis son lancement, Bard n’a cessé d’annoncer de nouvelles fonctionnalités, et il devrait bientôt pouvoir être intégré à d’autres outils Google, tels que Gmail.

Lutilité de Google BARD dans le domaine de la traduction

Si vous n’êtes pas un traducteur professionnel et vous avez besoin d’un coup de main pour traduire un texte dans votre langue maternelle ou dans toute autre langue, Bard, tout comme ChatGPT, peut vous sortir d’affaire rapidement.

Bard peut aussi vous aider si vous ne pouvez pas vous permettre de payer une entreprise de traduction et vous avez besoin de traduire du contenu. Cependant, vous devez garder à l’esprit que ce type d’outil se limite à traduire, sans localiser. C’est-à-dire que, même si la traduction peut être correcte d’un point de vue linguistique, le terme proposé ne sera pas nécessairement celui utilisé sur le marché que vous ciblez. Ainsi, même si vous économiserez de l’argent sur le service de traduction, vous manquerez très probablement des occasions de générer un trafic de qualité vers votre boutique et, par conséquent, des possibilités de conversion. Voici un exemple très simple :

Vous devez traduire trois termes du français à l’espagnol du Mexique pour une boutique en ligne française qui souhaite se lancer sur ce marché. Bard vous proposera la traduction que vous pouvez voir dans l’image ci-dessous :

Usage de Google BARD en traduction

Si votre langue maternelle est l’espagnol, vous vous demandez peut-être ce qui ne va pas. En effet, cette traduction est tout à fait compréhensible… En Espagne ! Cependant, la clientèle cible de cette boutique utilisera probablement des termes différents pour rechercher ce type d’articles. En effet, la traduction de ces termes en « mexicain » serait :

Veste => chamarra

T-shirt => playera

Body => pantiblusa

Vous pouvez voir les informations fournies par l’outil de recherche de mots-clés de Semrush ci-dessous. Nous avons consulté cet outil pour chaque terme afin de connaître l’intention de recherche, le volume de recherche mensuel et la densité du mot-clé sur le marché mexicain. Nous avons comparé la suggestion de Bard à la proposition d’un traducteur professionnel de langue maternelle espagnole et expert en traduction web :

Volume de recherche selon Semrush
Volume de recherche selon Semrush
Volume de recherche selon Semrush

Vous pouvez voir que pour les deux premiers termes, le volume de recherche des mots-clés proposés par le traducteur professionnel est plus important au Mexique. Le cas du terme « body » est un peu particulier, parce qu’en plus de signifier « corps » en anglais, ce terme est utilisé pour décrire un vêtement dans de nombreuses langues, notamment le français. Mais lorsque l’on recherche « body » sur Google pour le Mexique, de nombreux résultats apparaissent, d’abord en lien avec le « corps », puis avec le vêtement, mais aussi dans le nom de marques, comme « Bath&Body » et « Bodyshop ». L’utilisation de ce mot-clé, même s’il est accompagné d’autres termes, par exemple « body rojo talla S », sera donc moins efficace que l’utilisation d’un terme plus familier sur le marché mexicain : « pantiblusa ». En effet, bien qu’il ait un volume de recherche inférieur, ce terme améliorera le référencement naturel de cette boutique en ligne française qui souhaite se lancer au Mexique. Cette analyse fait partie des tâches qui seront réalisées par l’équipe de traducteurs experts d’une agence de traduction. Bard, ChatGPT ou tout autre outil d’intelligence artificielle ne peuvent pas le garantir.

Cela ne veut pas dire que les termes proposés par Google Bard sont totalement inconnus sur le marché cible de ce site e-commerce, mais simplement qu’ils ne sont pas les plus utilisés ni les plus pertinents. Pour améliorer leur référencement naturel, les boutiques en ligne doivent utiliser et mettre en avant les termes de recherche que leur audience utilise le plus dans leurs traductions. Mais cela ne signifie pas non plus que les synonymes doivent être ignorés. Au contraire, il peut être utile d’y avoir recours pour élargir le champ lexical du contenu. Dans le cas des balises « title », qui sont indispensables pour l’indexation des pages web, ou encore des balises « meta description », essentielles pour inciter les internautes à visiter la page qui apparaît dans les résultats de recherche, il est recommandé d’utiliser les termes que votre audience cible utilise le plus, même dans la balise <h1>. Ces termes peuvent vous être suggérés par un traducteur humain avec plus de certitude et à la suite d’une analyse préalable.

Cependant, cet exemple ne fait référence qu’à des termes très génériques, ce pourquoi l’intention de recherche indiquée par Semrush est toujours « informationnelle ». Le traducteur doit s’assurer de compléter sa traduction avec d’autres termes, spécifiques au marché cible, pour décrire le produit. Par exemple : selon Semrush, au Mexique, « chamarra roja para dama » a un volume de recherche mensuel de 70, et « chamarra roja para mujer », de 1 300. Dans ce cas, il est plus intéressant d’utiliser la deuxième expression de recherche pour le référencement naturel. Le traducteur pourra toutefois utiliser la première expression dans la description du produit. Grâce à l’algorithme « Hummingbird », qu’il utilise depuis 2013, Google comprendra qu’il s’agit d’un synonyme de « chamarra roja para mujer ». Les termes qui ont un volume de recherche inférieur ne doivent donc pas être écartés.

Dans le cas de la traduction de contenu pour un blog ou pour les pages de catégories de produits, ou tout simplement pour les différentes pages d’un site web institutionnel, le recours à un service de traduction est également recommandé pour les raisons que Google BARD lui-même avance lorsqu’il est interrogé sur le sujet :

Opinion de BARD sur son usage dans la traduction

Les traducteurs humains spécialisés sont capables de comprendre les subtilités de la langue et d’adapter la traduction au ton de la marque et à la façon dont elle communique avec son marché cible. De plus, l’équipe d’une entreprise de traduction discutera avec vous avant de traduire, étudiera votre marque, vos produits et vos services, tiendra compte de votre brief et s’assurera de disposer de tout le contexte nécessaire pour vous fournir une traduction de qualité.

Alors, comment Google BARD peut-il être utilisé dans le domaine de la traduction web ?

Voici une liste de ses principaux cas d’utilisation :

  • Traduction rapide d’un texte ou d’un extrait de texte pour se faire une idée globale de ce à quoi le contenu ressemblerait dans la langue cible.
  • Recherche des mots-clés secondaires du même champ lexical que le mot-clé principal. Il est important de toujours vérifier les résultats proposés par les moteurs dans les SERP.
  • Une fois que vous avez une liste des mots-clés les plus pertinents, vous pouvez demander de l’aide à Bard pour vous donner des idées sur la façon de rédiger les balises « title » et « meta description ».
  • Vous pouvez par exemple saisir l’URL d’une page bien référencée de la concurrence et lui demander de lister les expressions de recherche qui appartiennent au même champ lexical que le mot-clé principal du contenu que vous devez traduire. Cette liste sera utile pour votre traduction, notamment si vous devez faire appel à un service de transcréation.

Enfin, il convient de rappeler que les algorithmes de Google, qui deviennent de plus en plus intelligents avec le temps, sont capables de distinguer une traduction humaine d’une traduction automatique. Cette pratique pourrait donc nuire à votre référencement naturel.