traduction suisse allemand

Vous souhaitez vous ouvrir au marché suisse germanophone ? La Suisse fonctionne de manière très différente de la nôtre concernant les langues que ce soit dans la vie quotidienne et au travail, mais aussi à l’oral et à l’écrit. Nous vous expliquons tout sur la traduction suisse allemand.

De nombreux éléments sont donc à prendre en compte avant de vous lancer. Milega vous explique tout ce qu’il faut savoir pour traduire votre site web pour le marché suisse alémanique.

Traduction site web suisse allemand : la Suisse, un pays riche et connecté

En tant que pays très développé, la Suisse peut vous offrir de nombreuses opportunités pour faire grandir votre entreprise.

Une économie forte

Le PIB par habitant de la Suisse est l’un des plus élevés au monde (75 880 USD en 2021). Malgré la quasi-absence de ressources naturelles, le pays a su briller par ses produits manufacturés de haute qualité (montres, moteurs, haute technologie, etc.), ses services utilisés internationalement comme la banque, l’assurance et les transports, mais aussi son tourisme et sa gestion écologique de l’agriculture.

Une grande et croissante utilisation d’Internet

Les Suisses sont des utilisateurs quotidiens d’Internet : dans le cadre professionnel ou personnel et sur tous types de supports. Si vous souhaitez vous développer dans cet État, posséder au minimum un site vitrine est indispensable. Pour mettre toutes les chances de votre côté, il est aussi judicieux de travailler votre référencement et votre communication digitale par exemple via les réseaux sociaux et les campagnes d’emailings afin d’être concurrentiel.

Utilisation d’internet au moins une fois par semaine (y compris tous les jours), évolution en % des individus de 16 à 74 ans

201420152016201720182019 (2)20202021
Portugal6165687171737680
Italie59636769727474
UE (au 01/02/2020)7275777982848687
Rep. Tchèque7677798184858687
Autriche7781828585868689
France80818283858789
Belgique8383848687899091
Allemagne8284878790919389
Suisse86919596
Finlande9091919293939595
Suède9189919591959595
Royaume-Unis89909393949596
Pays-Bas9191929494959394
Danemark9293949595959797
Norvège9596969697989698
Islande979899989998

(2) Octobre 2019 à mars 2020

(source : Eurostat, OFS/Omnibus TIC – 2022)

Un commerce en ligne bien implanté dans les usages

En 2021, 71% de la population suisse avait effectué un achat en ligne au cours des 3 derniers mois, ce qui place la Confédération helvétique en tête de l’Europe avec le Royaume-Uni et les pays scandinaves. Si vous vendez en ligne, sachez donc que le marché est très favorable, mais que d’autres acteurs sont déjà présents de longue date et que les consommateurs sont exigeants. La traduction de votre site ne doit ainsi pas être prise à la légère.

Les particularités linguistiques à connaître pour développer votre entreprise en Suisse

Contrairement à la France, la Suisse n’est pas unifiée par une seule langue commune. La plupart des habitants parlent et écrivent plusieurs idiomes, mais il existe des spécificités selon les zones géographiques. Il est primordial de bien comprendre cela si les perspectives suisses vous semblent favorables et si, par conséquent, vous voulez traduire votre site pour attirer des clients et les fidéliser.

Une politique linguistique marquée par le plurilinguisme

La Suisse possède quatre langues nationales :

  • l’allemand ;
  • le français ;
  • l’italien ;
  • le romanche.

Le plurilinguisme est inscrit dans la loi afin de respecter les particularités de tous les groupes. Mais ce ne sont pas les seules langues présentes sur le territoire : de nombreuses autres, minoritaires ou autochtones, sont utilisées au quotidien. On peut toutefois noter que les langues issues du vieux haut-allemand sont majoritaires (62,6% de la population), comme le montre la carte ci-dessous.

Achat et vente en ligne (1) en comparaison internationale en 2021

en % de la population âgée de 16 à 74 ans

(source : Eurostat, OFS/Omnibus TIC – mai 2022)

La particularité du suisse allemand

En nous penchant plus en profondeur sur la situation en Suisse alémanique, dite également germanophone, nous remarquons une grande complexité dans les usages. En ce qui concerne la langue orale, ce qu’on appelle le suisse allemand est en réalité un ensemble de plusieurs dialectes alémaniques parlés en Suisse (schwyzertütsch). Comme l’indique son nom, il provient d’une confédération de tribus germaniques de l’Antiquité, les Alamands. Ces derniers s’installèrent peu à peu dans les régions autour du Rhin en se confrontant ou en collaborant avec les Romains. La langue se développa alors petit à petit localement pour devenir les dialectes que nous connaissons aujourd’hui.

Elle est constituée de trois groupes :

  • bas alémanique (Niederalemannisch) à Bâle ;
  • alémanique supérieur (Höchstalemannisch) dans les Alpes ;
  • haut alémanique (Hochalemannisch) dans le reste du territoire.

La diglossie en Suisse germanophone

Mais ces dialectes sont surtout parlés et servent dans la vie quotidienne. À l’écrit ou à l’oral au travail, à l’université, avec les étrangers et dans toutes les situations plus formelles, c’est l’allemand standard suisse (Schriftdeutsch ou Schweizer Hochdeutsch) qui est employé. C’est ce qu’on appelle un contexte de diglossie. Bien que proches de l’allemand d’Allemagne, surtout pour les dialectes de l’Est, ils diffèrent sur plusieurs points, par exemple :

  • la phonétique : l’articulation et le nombre de sons ;
  • la grammaire et la conjugaison ;
  • le vocabulaire.

Répartition géographique des langues officielles en Suisse (2000)

(source : office fédéral de la statistique – 2000)

Faut-il traduire son site en allemand ou en allemand standard suisse ?

Vous aurez moins de difficulté à trouver des traducteurs pour transcrire votre site en allemand d’Allemagne. Mais cela est-il pertinent pour votre projet ?

L’allemand standard suisse pour toucher culturellement et économiquement votre cible

En faisant une traduction en suisse allemand de votre site, les Suisses germanophones seront en mesure de comprendre vos pages étant donné la proximité avec l’allemand standard suisse. Toutefois, si vous visez spécifiquement le marché suisse, il est bien plus logique d’employer l’allemand standard suisse.

Tout d’abord, en utilisant le suisse allemand standard, les leads saisiront que vos produits ou vos services leur sont destinés. Les clients suisses germanophones ont leurs propres valeurs, habitudes et symboliques, qui diffèrent des autres régions et pays. De plus, le marché suisse n’est pas le marché allemand. Si vous êtes un site de vente en ligne, par exemple, les taxes ne sont pas les mêmes, ainsi que le niveau de vie, la monnaie, les attentes, etc.

Si vous visez spécifiquement le marché suisse, il est bien plus logique d’employer l’allemand standard suisse

L’importance de la prise en compte du référencement

Ensuite, traduire votre site ne concerne pas uniquement les contenus. Il s’agit aussi de prendre en compte le référencement, c’est-à-dire :

  • la localisation géographique de votre site web par le biais de son adresse IP ;
  • les mots-clés utilisés pour le référencement naturel : les Suisses alémaniques vont employer des termes en suisse allemand standard dans leurs recherches en ligne ;
  • la traduction des URL, des métadescriptions, des textes et légendes des images, des vidéos, etc. ;
  • si des natifs utilisent la partie back de votre site, il faut également penser à le rendre accessible dans leur langue.

Qui contacter pour se charger de la traduction en suisse allemand de votre site Internet ?

Traduire votre site web pour le marché suisse allemand demande donc une expertise à la fois dans le domaine linguistique, dans celui du référencement et en marketing digital. C’est la raison pour laquelle il est fortement recommandé de faire appel à une agence spécialisée, comme Milega. Les traducteurs professionnels natifs ont une parfaite connaissance de la culture suisse, de l’usage d’Internet dans le pays et du SEO. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous discutions de votre projet !