Le magazine Marie Claire a été créé en 1937. Aujourd’hui, c’est l’un des titres emblématiques de la presse féminine en France, mais aussi dans le monde. Marie Claire a un positionnement éditorial volontairement sociétal pour répondre aux préoccupations des femmes d’aujourd’hui.

Le magazine se décline en 30 éditions internationales et a une présence sur le web dans 18 pays. Son lectorat, c’est plus de 75 millions de femmes dans le monde. Les sites internet de Marie Claire reçoivent 35 millions de visiteurs uniques. Son chiffre d’affaires publicitaire s’élève à 100 millions d’euros dans le monde.

À l’international, l’ambition du magazine est de proposer des magazines locaux « avec une saveur internationale ». C’est donc une expansion internationale savamment orchestrée grâce une stratégie de contenus au-delà des frontières.

Les enjeux de la traduction pour Marie Claire

Le web est un levier important de la stratégie internationale de Marie Claire. Dans ce contexte et pour diuser ses publications sur les diérents marchés internationaux, Marie Claire a fait appel à Milega pour traduire un volume de 35 articles de 600 mots par mois, soit un total moyen de 21 000 mots par mois avec propositions de mots-clés.

Les articles français devaient être traduits en quatre langues : anglais, espagnol, allemand et russe.

  • 30 éditions internationales
  • 75 millions de lectrices
  • 35 millions de visiteurs uniques
  • 21 000 mots traduits/mois

La traduction du site web devait répondre à plusieurs objectifs :

  • Prendre en compte le référencement naturel (SEO) en choisissant soigneusement les mots-clés afin de bien positionner les articles dans les moteurs de recherche à l’étranger.
  • S’adapter au lectorat du pays cible, avec une traduction adaptée et le plus proche possible du ton utilisé par le magazine
    dans ses articles.
  • Rédiger des titres accrocheurs et « web-friendly » pour donner aux lectrices l’envie de lire le contenu des articles.

La solution apportée par Milega

Pour ce projet, nous avons assigné deux traducteurs par langue. Après consultation des tests de traduction, le client a pu choisir un traducteur principal et un traducteur secondaire pour chaque langue.

Un chef de projet à temps plein a été mis à la disposition du client tout au long du projet. Un serveur FTP, créé spécialement pour le client, rassemblait l’ensemble des documents liés au projet, des documents de traduction aux factures, devis et autres documents administratifs.

À chaque fois qu’un document ou un commentaire était ajouté sur le serveur, le client recevait une notification directe. Cela permettait un travail de collaboration plus ecace et plus fluide.

Nos outils et solutions pour obtenir une traduction optimisée SEO

Au démarrage du projet, les traducteurs choisis devaient s’imprégner du ton et du contenu des articles. Ensuite, ils étaient chargés de proposer au client deux ou trois mots-clés ou expressions et indiquer leur potentiel SEO (nombre de recherches mensuelles et taux de concurrence).

Afin d’analyser le potentiel SEO de leurs mots-clés, les traducteurs ont eu recours à l’outil de planification des mots-clés de Google Adwords. Cet outil permet d’obtenir des informations sur le nombre d’occurrences d’un terme sur Google ainsi que sur son degré de compétitivité pour le meilleur positionnement dans les moteurs de recherche. Les traducteurs ont ainsi pu comparer différents mots-clés afin de choisir celui qui convenait le mieux aux besoins du client.

Les mots-clés choisis étaient ensuite envoyés au client pour validation avant de commencer la traduction de l’article. Le choix des mots-clés devait se faire rapidement afin de pouvoir respecter les délais impartis pour chaque contenu.

Résultats de notre collaboration

La traduction SEO des articles et des mots-clés s’est avérée efficace en termes de trafic dans toutes les langues et la collaboration entre Milega et le Groupe Marie Claire a duré six mois.

Nous avons été ravis de travailler avec Milega. Nous avions besoin de traducteurs experts dans le domaine du soin de la peau afin d’obtenir des contenus de qualité. Notre chef de projet Laura a été très professionnelle et réactive à nos demandes. Nous avons été plus que satisfaits de notre collaboration avec Milega !

Lucie Timbert - Chef de projet contenus France & International, Groupe Marie Claire

La clé du succès de ce projet résidait dans la phase de préparation de la terminologie SEO et du format. En définitive, nous avons créé un process sur mesure en collaboration constante avec le client avec notamment un manuel d’instructions spécifiques pour rester fidèles au “style Marie Claire” dans d’autres langues. Par ailleurs, ce projet a fait l’objet d’un travail spécifique sur le référencement naturel.

Laura Calvo - Chef de projet, Milega

Comment réussir l’internationalisation de votre stratégie de vos contenus ?

La stratégie de contenus est essentielle pour faire connaître une marque et attirer les nouveaux clients. Cependant, dans le cadre d’une internationalisation, il ne sut pas de dupliquer à la lettre une stratégie qui fonctionne en France.

Pour réussir votre stratégie de contenus internationale :

  • Avez-vous un projet d’internationalisation de vos contenus ? Faites appel à nos traducteurs SEO.
  • Faites une étude de mots-clés pour chaque pays cible, choisissez les mots-clés pertinents et peu concurrentiels : il ne sut pas de traduire littéralement vos contenus pour obtenir le bon classement dans les moteurs de recherche.
  • Faites appel à des traducteurs professionnels et natifs dans la langue vers laquelle vous souhaitez traduire vos contenus. Ces professionnels connaissent les subtilités linguistiques régionales et locales de votre marché cible. · Les professionnels de traduction que vous aurez choisis doivent bien connaître votre secteur d’activité, mais aussi être expérimentés dans les traductions web et maîtriser les règles de référencement naturel.