traducteur de texte japonais

Vous souhaitez vous déployer à l’international et plus particulièrement au Japon. Vous êtes à la recherche d’un traducteur de texte japonais ? C’est certainement un projet judicieux étant donné les opportunités qu’offre ce pays. Votre présence en ligne sera facilitée par la forte présence de la langue japonaise sur internet ainsi que par l’importance du e-commerce au Japon.

Cependant, il s’agit d’une culture qui nous est éloignée, avec des codes particuliers de navigation sur internet. C’est pourquoi une véritable stratégie marketing doit être mise en place. Rien ne doit être laissé au hasard et encore moins l’élément central qu’est la traduction.

Quelles sont les spécificités du japonais et les habitudes nippones dans le domaine du commerce et sur le net qui rendent nécessaire le choix d’un traducteur professionnel ?

Appréhender la langue japonaise pour comprendre votre cible

Pour vous rapprocher du consommateur, vous devrez dans un premier temps connaître les caractéristiques de la langue qu’il utilise quotidiennement.

L’origine du japonais

La langue japonaise s’est formée au fur et à mesure du temps à partir des peuples vivant sur l’île et de ceux provenant de Corée et d’Asie centrale venus s’y installer. Puis, elle s’est développée par le biais de l’influence chinoise avec de nombreux emprunts. Aujourd’hui, des mots anglais apparaissent dans le langage courant et continuent de la transformer.

Elle fait partie de la famille des langues japonaises qui est un petit groupe composé uniquement du japonais et de ses dialectes. Cet idiome ne peut être compris par aucun autre locuteur.

Traducteur de texte japonais : les systèmes d’écriture

Mettre à l’écrit la langue japonaise est une tâche complexe. En effet, il existe trois dispositifs graphiques :

  • Kanji : ce sont des signes dont l’origine est due aux sinogrammes, c’est-à-dire aux caractères chinois. Ils sont parfois accompagnés d’indications sur leur prononciation.
  • Kana : il s’agit de systèmes de signes syllabiques, les hiragana et katakana.
  • Rōmaji : peu utilisés, ces signes correspondent à l’alphabet latin.

L’histoire de l’écriture du japonais

Avant le Ve siècle, le japonais n’était pas transcrit. Au IVe siècle, les caractères chinois arrivèrent au Japon, mais uniquement pour écrire le chinois classique. C’était en effet la langue des lois et de la religion, la seule à mériter d’être inscrite. Puis, au Ve siècle, apparurent les premiers kanjis, qui empruntèrent parfois un son, parfois une signification aux sinogrammes. Ils prirent une forme plus réglementée au VIIe siècle.

En parallèle naquit une volonté, dans le domaine de la poésie, d’écrire le japonais avec un ancien système de kanas qui utilisait certains caractères chinois pour représenter un son. Ces derniers étaient très nombreux au départ et se sont simplifiés en deux dispositifs : les hiragana, adoptés principalement par les femmes, et les katakana destinés aux élèves des monastères.

Avec 126 millions de locuteurs, le japonais fait partie des dix premières langues parlées sur internet.

L’utilisation du japonais

Le japonais est parlé par 126 millions de locuteurs. Toutefois, elle l’est très peu en dehors du Japon. 98,2% de la population la pratiquent comme langue maternelle dans le pays. L’anglais, bien que première langue apprise après le japonais à l’école, n’est pas couramment utilisée ni très répandue. Suite à une politique isolationniste instaurée durant une longue période, de 1650 et 1842, une forte conscience nationale a émergé. La culture est ainsi très différenciée et les traditions ont une place importante dans la vie japonaise.

C’est la raison pour laquelle la langue ne doit pas être déformée sans quoi vous risquez de vous décrédibiliser. Les Japonais ont tendance à se méfier des sites mal traduits. Vous devez réaliser des efforts conséquents pour que l’expression soit naturelle et que le ton soit adapté aux produits vendus. C’est une des conditions pour percer au Japon. Un traducteur compétent est donc nécessaire pour toucher votre cible.

S’ouvrir au marché japonais avec un traducteur de texte japonais

Le Japon est la troisième économie mondiale, après les États-Unis et la Chine. Son PIB est de 4 400 milliards d’euros et son PIB en PPA par habitant, de 37 700€. C’est par conséquent une grande puissance économique qui peut vous offrir de belles possibilités.

L’innovation technologique au cœur de l’économie japonaise

Le commerce extérieur est central au Japon. L’innovation s’avère donc un élément stratégique pour continuer à exporter des produits à haute valeur ajoutée : robotique, automobiles autonomes et bas carbone, technologies blockchain, etc. Le gouvernement souhaite poursuivre sur cette lancée de manière ambitieuse avec le projet Société 5.0, notamment pour régler les problèmes sociétaux et environnementaux auxquels il faudra faire face à l’avenir. De ce fait, l’organisation de réformes et la création de start-up sont en cours pour développer les secteurs de l’intelligence artificielle, du big data ainsi que l’internet des objets.

Les avancées technologiques font partie intégrante de la culture nippone et la population est très favorable aux produits innovants. Le pays n’ayant presque pas de chômage, l’intelligence artificielle et les robots ne sont pas source de crainte, mais au contraire de curiosité.

Une accélération de la digitalisation

Dans ce contexte, le Japon se numérise. En effet, il s’élève à la troisième place sur le marché des TIC et la 5G se déploie dans tout le pays. Les domaines de la téléphonie, de la réalité virtuelle, de la smart city, etc. continueront à progresser sur cette base

Les Japonais ont très facilement accès à internet et les pages sont bien traduites c’est pourquoi la traduction de votre site en bonne et due forme est capitale.

Les Japonais ont très facilement accès à internet et les pages sont bien traduites. Le japonais fait partie des dix premières langues parlées sur internet. Ses utilisateurs ont augmenté de 152% ces vingt dernières années. Ils n’ont donc pas l’habitude de lire des pages dans une autre langue que la leur. C’est pourquoi la traduction de votre site en bonne et due forme est capitale.

Ecommerce : quels marchez sont les plus développés

Taux de pénétration du commerce en ligne en 2020*

* estimation de la part des populations ayant réalisé au moins un acaht en ligne au cours des 12 derniers mois (source : Statista Digital Market Outlook)

Un marché du e-commerce difficilement abordable pour les étrangers

Le Japon est le deuxième pays, à égalité avec les États-Unis, en ce qui concerne le taux de pénétration du commerce en ligne en 2020 : il est de 77% et progresse toujours. 42% des achats sont réalisés sur smartphone. Le secteur de la mode est le plus important avec un marché de 15,2 milliards d’euros en 2019.

Malgré cet état de fait, les Japonais commandent peu sur des sites étrangers. Seuls les produits fabriqués en France ou liés à la culture française sont perçus positivement. Il faudra donc élaborer une stratégie marketing solide. Cela passe notamment par la traduction, mais aussi par un référencement correct, une présentation du site internet tel qu’il est attendu par la société japonaise, un bon repérage des polices, une localisation web, etc.

Prévisions du marché mondial des services 5G

Source : created base on data from Mordor Intelligence

L’apport stratégique d’un traducteur de texte japonais

En conclusion, le meilleur traducteur de texte japonais est un traducteur professionnel et non pas un plug-in ou un traducteur automatique. En effet, les consommateurs japonais sont très exigeants et leur culture est éloignée de la nôtre. Pour cette raison, il est fondamental de vous faire accompagner par un spécialiste qui connaît les spécificités de la société japonaise. Il saura traduire le contenu dans une langue parfaite et un style approprié. C’est uniquement dans ces conditions que vous pourrez vous implanter dans ce marché prometteur qu’est celui du e-commerce japonais.