traduction suisse italien

La Suisse est un pays plurilingue. Elle possède quatre langues nationales : l’allemand, le français, le romanche et l’italien, ainsi que de multiples autres idiomes minoritaires. Découvrez les spécificités de la traduction suisse italien.

Si vous voulez être présent sur ce marché qui offre de grandes opportunités (une des économies les plus performantes du monde, 3e PIB par habitant le plus haut de la zone OCDE, pouvoir d’achat des ménages suisses le plus élevé d’Europe, etc.), il faut donc en tenir compte dans votre stratégie commerciale. Une des étapes primordiales consiste dans le fait de traduire votre site dans la langue maternelle de vos prospects. Que vous souhaitiez toucher plusieurs populations suisses ou uniquement les Suisses italiens, nous vous expliquons comment prendre en considération cette situation linguistique particulière.

Quelle est la différence entre le suisse italien et l’italien ?

L’italien est la troisième langue la plus utilisée en Suisse (8% des habitants, soit environ 590 000 personnes). Il faut toutefois noter que près de la moitié de la population la parle comme langue secondaire. Mais les locuteurs italiens de Suisse emploient-ils la même langue que ceux d’Italie ?

Le suisse italien de la Suisse italienne

Tout d’abord, circonscrivons la zone appelée “Suisse italienne”. Elle est composée du canton du Tessin et de quatre vallées du canton des Grisons (les Grisons italiens) situés au sud-est de la Suisse.

(source : Office fédérale de la statistique)

À l’intérieur de cette région, la langue n’est en réalité pas unifiée. Il existe des variétés diatopiques qui sont celles :

  • du Tessin,
  • du Val Poschiavo,
  • du Val Bergaglia.

Les différences résident surtout dans le lexique et la phonologie. Nous pouvons comparer cela à la situation des idiomes présents sur le sol italien.

Mais l’ensemble des variétés de la Suisse italienne possède des spécificités structurelles propres à ce territoire, qui ne se retrouvent pas en Italie. Ceci s’explique par le fait que la Suisse et l’Italie sont deux pays politiquement et socialement distincts. De plus, le plurilinguisme dans la Confédération helvétique a une influence sur l’évolution des idiomes qui le composent. Notons que les locuteurs tiennent particulièrement à leur langue pour laquelle ils ont de l’affection et qu’elle constitue un marqueur identitaire.

La langue italienne des Italiens immigrés

L’italien n’est pas seulement parlé en Suisse italienne : dans les faits, 50% des locuteurs se situent en dehors de cette zone. Cela est dû à la forte immigration italienne des années 1960 et 1970. La Suisse est d’ailleurs la troisième communauté des Italiens à l’étranger qui représentent 14,9% de la population.

Les principales langues d’usage régulier selon la région linguistique

Population résidante permanente de 15 ou +

(source : www.bfs.admin.ch)

Cette langue italienne est elle aussi multiple puisqu’elle dépend de la région d’origine des locuteurs.

L’italien fédéral

Enfin, il existe une troisième variante de l’italien en Suisse : l’italien fédéral. Les institutions et les grandes entreprises ont en effet besoin de communiquer avec l’ensemble des italophones du pays. Cet italien fédéral est souvent produit par des personnes qui ne parlent pas l’italien et il subit donc de nombreuses influences de l’anglais, de l’allemand ou du français. Il s’agit d’une langue principalement écrite et à visée purement pratique. C’est d’ailleurs cette langue qui est majoritairement utilisée sur les sites Internet des entreprises suisses, la plaçant en 4e position sur le territoire.

Comment cibler votre public suisse italien ?

Si vous souhaitez vous ouvrir sur le marché suisse italien par le biais de votre site web, plusieurs points sont à travailler.

La traduction de votre site web en suisse italien

La première étape pour gagner en visibilité auprès de vos prospects suisses italiens : la traduction de votre site Internet. Mais attention ! S’il faut bien entendu traduire vos contenus, c’est également le cas pour vos métadonnées, c’est-à-dire vos éléments de codage HTML. Ce sont ceux que les algorithmes des navigateurs tels que Google analysent et qui sont considérées ou non comme pertinents pour vos visiteurs : les balises TITLE, les titres et sous-titres H1, H2, etc., les textes alternatifs aux images, les métatitres ou bien encore les métadescriptions.

Les autres données à prendre en compte

La traduction en suisse italien ne suffit toutefois pas pour une bonne indexation de vos pages. Il faut aussi, entre autres :

  • Choisir un nom de domaine adapté à votre public italophone.
  • Privilégier un suffixe ou une extension du nom de domaine en “.ch” ou”.swiss” qui correspond à la Suisse et qui permet à Google d’identifier la zone géographique du site Internet et ainsi de mieux le classer. Les internautes préfèrent en effet la recherche locale. Si votre site est traduit dans de nombreuses langues, il peut être plus judicieux que son extension soit en “.com”, (en utilisant en complément Google Search Console et les balises hreflang), mais c’est moins efficace.
  • Effectuer une analyse sémantique pour connaître les recherches des prospects et avoir recours aux mots-clés s’y rapportant.
  • Vérifier que les textes et les pages sont bien organisés.
  • Faire pointer des liens vers votre site (netlinking) en travaillant avec des acteurs locaux tels que la presse ou des influenceurs.
  • Éventuellement employer le référencement payant au départ.

Quel service choisir pour la traduction et le référencement de votre site Internet ?

Afin que votre site web atteigne ses cibles, il est indispensable de faire appel à des professionnels qualifiés. En effet, même si vous êtes italophone, vous ne maîtrisez pas forcément toutes les méthodes de référencement.

En ce qui concerne le ou les traducteurs, ils doivent être natifs pour connaître toutes les subtilités de la langue italienne avec son lexique suisse spécifique. Les internautes doivent se sentir en confiance. Si des approximations ou des non-sens transparaissent, toute votre image de marque sera impactée. C’est la raison pour laquelle il n’est pas envisageable d’utiliser un outil de traduction suisse italien en ligne. Même si celui-ci est gratuit, vous risquez de perdre du temps, de la crédibilité et donc de l’argent sur le long terme.

Mais vous devez aussi faire appel à un spécialiste du SEO (Search Engine Optimisation, c’est-à-dire l’optimisation pour les moteurs de recherche) qui possède les connaissances adéquates et les bons outils. De plus, un suivi est essentiel pour vérifier si la stratégie mise en place fonctionne.

Chez Milega, vous trouverez des interlocuteurs prêts à vous accompagner dans votre projet de développement en Suisse. N’hésitez pas à nous contacter.