💥 Connaissez-vous l’arme fatale qui réduira vos coûts de traduction ? 

Il y en a bien une et elle est facile d’accès… 

❓ Comment éviter l’enfer du copier-coller dans le back-office pour vos catalogues produits ? 

👉 On vous dit tout dans ce nouvel épisode ! 

 

« Lost in traduction » est une série originale Milega. 

Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍. 

 

———

 

Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/

Lost in traduction
Ep12 – Fatal Weapon
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
Page Break MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. CTO (Geek sérieux T-shirt Lunette) On copie-colle tout et on transfère au traducteur. DIRECTEUR (Il s’impatiente) vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ? ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Fatal Weapon ». 3. EXT – UNE SALLE DE PAUSE DANS L’ENTREPRISE « LES NOUVEAUX BANDITS » – JOUR L’assistante marketing déjeune avec une copine responsable de produits de chez mesbelleschemises.com. RESPONSABLE DES CONTENUS Alors comment ça se passe. ? T’es un CDI ? RESPONSABLE PRODUIT Oui, depuis 3 mois. Bah écoute c’est sympa. Je fais un peu de tout. Des communiqués de presse, des banners, je rédige aussi des descriptions, des comptes rendus de réunion. Puis aussi ils me font faire un peu de traduction car j’ai une licence d’anglais. RESPONSABLE DES CONTENUS Ha oui ? je pensais que vous aviez une agence de traduction ? RESPONSABLE PRODUIT Oui, mais en fait, il y a des contenus qu’on ne peut pas exporter. Pas une priorité qu’ils disent. Donc on fait en interne. Donc bon, je dois traduire sur le back office. (elle commence à s’agacer) Et en fait ça me prend pas mal de temps. Moi j’aime bien traduire mais là en fait le souci c’est que sur chaque fiche c’est toujours les mêmes attributs. Donc il s’agit de traduire surtout chemise blanche, chemise rouge, chemise violette, etc … (elle commence à devenir hystérique) Et puis il faut savoir qu’on lance une nouvelle collection et qu’on a pris du retard. Ça me bloque minimum 4 après-midis par semaine, et là je dois dire que j’en peux plus des chemises de toutes les couleurs. J’en ai marre ! j’en peux plus de traduire 10000 fois le même mot !! ( Crise de nerf) je déteste les chemises !!!!!! Un homme passe à ce moment là habillé d’une chemise HOMME Tout va bien ? La responsable lui met un coup de boule, le gars tombe à terre. L’assistante marketing la regarde choquée. Mikaël rentre dans le champ et prend la parole. MIKAËL Cette situation est malheureusement trop fréquente. Nous avons travaillé par exemple avec le plus grand e-commerçant français en vente de matériel technologique, aujourd’hui disparu, qui employait plus de 8 personnes à temps complets pour faire des copier coller de traduction dans un bak office. Il n’y avait aucune automatisation de process. Beaucoup de société rechignent à trouver, créer ou utiliser des solutions techniques existantes pour exporter leur contenus à traduire pour leur fournisseurs et importer les traductions afin de créer un process fluide et agile.. Il s’agit pourtant d’une des clés du succès surtout dans le e-commerce. Tout contenu non mis en ligne est une perte sèche, un manque a gagner. Le retour sur investissement de ce développement ou d’utilisation de plugin existant est très fort car il permet notamment d’utiliser l’arme Fatale : Les TAO. INSERT: une capture d’écran du TAO en action s’affiche et on entend la voix de Mikaël en voix off. MIKAËL Les TAO sont des outils de technologies avancées.[Text Wrapping Break]On les appelle aussi mémoires de traduction. Ils sont particulièrement adaptés aux gros volumes qui demandent un traitement rapide et qualitatif. La plupart des agences de traduction et traducteurs professionnels aguerris en sont équipés. Chaque segment traduit y est automatiquement enregistré. Ils permettent l’insertion automatique de glossaire que le traducteur a obligation de respecter. Détectent « les mots nouveaux », ou encore identifient les mots répétés et les doublons qui ainsi ne seront pas facturés. Fin de l’infographiela capture d’écran, retour à Mikaël. MIKAËL En bref ils font gagner énormément en temps et en qualité tout en réduisant les coûts, jusqu’à une économie de 30 à 40%. D’ailleurs ce sera le sujet de notre prochain épisode. Mikaël sort du champ. Les 2 femmes sont toujours à table. On voit et entend le pied de l’homme à terre qui tremble. RESPONSABLE PRODUIT (Très calme comme si rien ne c’était passé) Mais sinon c’est pas mal mon travail , je suis contente. RESPONSABLE DES CONTENUS (elle tente de cacher sa peur) Ah, c’est cool pour toi. Et sinon avec ton mec ? … 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.